Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 39 (7751) 14 - 20 октября 2010г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Театр

Превращение полена в человека и обратно

“Пиноккио” Жоэля Помра

Наталия КАМИНСКАЯ
Фото Михаила ГУТЕРМАНА


Сцена из спектакля
“Пиноккио” – это копродукция, в которой принимали участие французская “Компани Луи Бруйар”, Театр “Практика”, Французский культурный центр в Москве, Центр имени Вс.Мейерхольда, Международный фестиваль театра для детей “Большая перемена”, Французский институт в Санкт-Петербурге, при поддержке Министерства культуры России, “Culturesfrance” и мэрии Парижа. По словам Эдуарда Боякова, художественного руководителя “Практики”, “сегодня это самый дорогой и тяжелый по продюсерским меркам спектакль нашего театра”. Глядя на сцену Центра имени Вс.Мейерхольда, где играют это полуторачасовое представление, трудно догадаться, чем проект так тяжел и дорог. За исключением лазерной проекции моря, в пучину которого, а затем и в брюхо гигантского кита попадает деревянный мальчишка, действие организовано скупо и просто. Почти так же выглядела и “Красная Шапочка” того же Жоэля Помра, довольно сильный и не без мрачности спектакль, показанный прежде в Москве, на одном из фестивалей театра для детей “Большая перемена”. Впрочем, с искусством этого режиссера мы познакомились еще на Фестивале “NET”, где его спектакль “Торговцы” прозвучал весьма интересно. За плечами режиссера – огромный опыт так называемых социальных театральных проектов, он сочинял спектакли и для обитателей рабочих окраин, и для трудных подростков, из чего можно сделать вывод, что его постановки являют собой смесь театральной игры с беседой психолога или социального работника. Но “Торговцы” выросли в жесткую и мощную притчу, хотя в основе лежала острая социальная тема – нивелирование личности в современном мире бессмысленного труда и тотального потребления.

Со сказкой Карло Коллоди “Пиноккио”, казалось бы, можно было придумывать самые невероятные вещи. Однако именно в этом спектакле утилитарные воспитательные задачи торчат на виду, как длинный нос деревянного человечка. Несмотря на то, что спектакль играют русские артисты, разность наших с французами менталитетов и взглядов на реальность весьма очевидна. Начнем с того, что сказку “Пиноккио” у нас практически не знают не только дети, но и взрослые, а знают ее отечественную парафразу “Золотой ключик, или Приключения Буратино”, сочиненную Алексеем Толстым, и когда режиссер сообщает, что “…изменил оригинальный текст Коллоди”, проверить этот факт трудно. Хотя, наверное, и современные обороты речи, и, к примеру, грузовик, увозящий нерадивых детей в волшебную страну, и театр, куда попадает любопытный Пиноккио, куда более напоминающий ночной клуб, и еще многое другое придумано режиссером-драматургом заново.

“Цепляет”, конечно, такое признание Помра в программке: “В эпоху Шекспира и Мольера писатели брали классические версии за основу… Сейчас подобной работой никто не занимается”. Но у нас, особенно в театре предыдущей, не свободной от цензуры эпохи редкий серьезный драматург не занимался именно этим – хотя бы ради того, чтобы через классическое “далеко”, опосредованно, высказать правду о сегодняшнем дне. К слову, драматургия Евгения Шварца и Григория Горина вся на этом построена. И Радзинский переиначивал классические сюжеты, и Володин…

Нынче оригиналы переписываются с иной целью – дабы упростить старый витиеватый язык, сделать его жестче и доступнее. И не место в этих заметках спорить о том, правомерно такое занятие или нет. Все ведь зависит от масштаба художественной идеи. Просто в случае с “Пиноккио” не сам факт вторжения режиссера в оригинал огорчает, а то, что в результате из сказки исчезло волшебство, зато осталось голое назидание, улетучилась тайна и на ее место заступила прямолинейная схема. Особенно неловко слышать клятвы в устах рассказчика: он в начале и в конце представления настойчиво уверяет зрителей, что артисты никогда не лгут, всю жизнь говорят только правду, ничего кроме правды. К чему это, когда красиво и изобретательно созданная морская бездна – не что иное, как театральное “вранье”? И осел, в которого превратился Пиноккио и который так классно страдает в полутьме от издевательств дрессировщика и так его по-настоящему жалко, – тоже “вранье”. И воздушная фея с неестественно длинной, как в снах кэрролловской Алисы, юбкой – тоже неправда. Однако именно эти “враки” и необходимы театру и воздействуют на зрителя куда сильнее прямых назидательных обращений.

На самом деле актерская команда работает в “Пиноккио” хорошо: Алиса Гребенщикова, играющая главного героя, Олег Комаров – тихий безропотный Папа, Светлана Камынина, Дмитрий Готсдинер. Пиноккио – Гребенщикова сперва беззастенчиво хамит отцу, а потом, едва столкнувшись с реальными невзгодами жизни, превращается в беспомощного ребенка. Жаль, нет в его характере развития, нет противоречий, заложенных в оригинале, актриса вполне могла бы с ними справиться. Но у спектакля, похоже, была иная задача – рассказать историю оччень-оччень поучительную. Ну и красивую, конечно. Жоэль Помра владеет особой театральной магией – персонажи у него выныривают из тьмы и в ней скрываются, это красиво и страшновато, что сказке необходимо. И все же кажется, что наши детишки, если не “Пиноккио”, то “Буратино” знают слишком хорошо. Папа Карло достоин любви, а в страну дураков по совету всяких проходимцев соваться не стоит, и подобных выводов из оригинала сказки по-прежнему следует многое множество. Вот и подумаешь, к чему детям лимитированный текст и прямое, “честное” поучение? А уж их родителям – и подавно.

Также в рубрике:

ТЕАТР

ЮБИЛЕЙ

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;