Главная | Форум | Партнеры![]() ![]() |
|
АнтиКвар![]() |
КиноКартина![]() |
ГазетаКультура![]() |
МелоМания![]() |
МирВеры![]() |
МизанСцена![]() |
СуперОбложка![]() |
Акции![]() |
АртеФакт![]() |
Газета "Культура" |
|
№ 38 (7397) 2 - 8 октября 2003г. |
Рубрики разделаАрхивСчётчики |
![]() |
КиноВАЛЕРИЙ АХАДОВ: "Таланты, как правило, не капризничают"Беседу вела Лилит ГУЛАКЯН
Фильмы и спектакли Валерия АХАДОВА неизменно находят отклик у зрителей. Его творчество в лучшем смысле слова демократично. При этом он не идет на уступки низкопробному вкусу, но, по свидетельству театральных антрепренеров, постановки Ахадова имеют коммерческий успех. Достаточно назвать спектакль "Мадам Маргарита" с самой Анни Жирардо, "Ну, все, все... все?" с Татьяной Васильевой и Валерием Гаркалиным или "Искушение" с Любовью Полищук и Сергеем Безруковым. Зрители помнят и давние его фильмы, и киноленты, созданные сравнительно недавно: "Кто поедет в Трускавец", "Руфь", "Я обещала, я уйду...", "Женщин обижать не рекомендуется".
- В вашей последней картине "Подмосковная элегия" герой Михаила Александровича Ульянова играет артиста, готовящегося к исполнению главной роли в "Короле Лире". - Да, в пьесе Михаила Козакова, на основе которой был создан сценарий к фильму, немало перекличек с этим произведением. Шекспир - воистину великий драматург, и в его творчестве можно найти едва ли не всю типологию ситуаций человеческого бытия. И кроме того, отношения героев и сюжетные линии словно закольцованы, заключены в некие рамки. Так бывает в пьесах Чехова, например. Я люблю снимать фильмы по таким историям.
- Вас обидело бы условное определение "актерский режиссер"? - А что вы имеете в виду?
- Ну вы обычно приглашаете в свои фильмы настоящих звезд, иногда даже на совсем небольшие роли. В ваших картинах ощущается сработанность актерского ансамбля. В то же время "швов" режиссерской работы, поисков, метаний незаметно. Кажется, что все очень просто. - По-моему, вы только что сделали мне изысканный комплимент.
- Но неужели вам порою не хочется поразить зрителей, а главное, коллег по цеху парадоксальными режиссерскими решениями, каким-нибудь новомодным монтажом или необычными операторскими находками? - Хочется, периодически. Каждый раз, когда начинается новый проект, я замахиваюсь на какие-то чуть ли не революционные новшества. Тщательно к ним готовлюсь, стараюсь посмотреть как можно больше работ молодых режиссеров, чтобы быть в курсе современных творческих манер. Но неизбежно скоро понимаю, что это для меня неорганично, и возвращаюсь к своему традиционному стилю. Просто, если бы я стал из кожи вон лезть, чтобы соригинальничать, это бы напоминало ситуацию, когда старый мужчина хорохорится перед юной девушкой. Он вовсю старается, а от этого его возраст еще сильнее бросается в глаза. И она все видит.
- По-моему, в театре вы не так консервативны. - Да, в театральных постановках я позволяю себе "гулять" в форме подачи материала. Честно говоря, не задумывался, почему так получается. Возможно, просто разный материал в руки попадается. Для кино это чаще всего мелодрамы или драмы, как в случае с "Подмосковной элегией", а в театре, если речь идет об антрепризе, это в большинстве случаев комедии на грани фарса, гротеска (здесь раздолье для фантазии). Еще у меня были опыты работы с иностранными артистами, и это всегда сопровождалось экспериментами.
- Например? - Я еще в Магнитогорске поставил с двумя французскими актерами спектакль по новелле "Мементо" Генри Джеймса. Это и без того сложный писатель, но ситуацию усугубляло то, что пьеса была сначала переведена на французский с английского, а только затем на русский. Разобраться во всем этом было довольно мудрено. Мы задействовали все пространство театра (тогда это еще было новшеством), артисты спускались со сцены в зал, и зрители перемещались с ними. И мне пришло в голову ввести в действие переводчика, чтобы он ходил вместе с актерами и объяснял происходящее. Так вот, когда прошло два первых прогона, мне одновременно разные люди сказали: "Убери переводчика, мы все и так понимаем!"
- Честно говоря, когда вы сказали "французские актеры", я подумала, что речь пойдет об Анни Жирардо. - Да, московские зрители имели возможность увидеть ее моноспектакль "Мадам Маргарита", над которым мы с ней в свое время работали.
- Это тоже был эксперимент, этакий интерактивный, как сказали бы сейчас, спектакль? - Пожалуй. Вообще-то, эту пьесу ей вначале поставил французский режиссер, было это двадцать шесть лет назад. Но к тому времени, когда мы с ней познакомились, она уже лет десять не играла эту роль. Я понятия не имел, как все выглядело вначале, да и перевод на русский получился, что называется, авторизованным, так что практически мы заново ставили пьесу. Там было очень много взаимодействия с публикой, она напрямую к ней обращалась, просила встать, сесть, делала замечания отдельным зрителям и так далее. Ведь главная героиня пьесы - пожилая учительница, разговаривающая со своими учениками.
- Но, насколько я знаю, это была не первая ваша совместная работа с несравненной Жирардо. - Да, все началось с кино, вернее, со сценария. Понимаете, когда начинаешь думать о подборе актеров на роль, ищешь личность, образ, сопоставимый с каким-либо уже известным тебе артистом. Если я не знаю, кого конкретно пригласить на роль, произношу традиционную фразу: "Это должен быть кто-нибудь типа..." Вот в тот раз я сказал "типа Анни Жирардо". И сразу же возникла крамольная мысль: "А почему "типа", почему, собственно, не сама Жирардо?"
- Но ведь, если не ошибаюсь, это был конец 80-х? - Тогда такого вообще никто не делал. Но мы связались с госпожой Жирардо через французское посольство, переслали ей сценарий, и она дала согласие. Вот тут-то и начались основные трудности: бумажная и финансовая волокита. Но все-таки мы добились своего.
- Вы не чувствовали робости перед знаменитой актрисой? - Благоговение длилось первые три дня. Потом наступило осознание того прискорбного факта, что времени ничтожно мало и надо уложиться в намеченные сроки. И началась нормальная работа.
- Неужели у мадам Жирардо совсем не было капризов, столь характерных для примадонн? - Она сделана совсем из другого теста. Во-первых, Анни из простой семьи и никогда не была избалованным ребенком. К чести ее, она нисколько не изменилась, даже получив широкую известность и закрепив за собой звездный статус. Во-вторых, с талантливыми артистами, как правило, работать легко, чего не скажешь о бездарностях. Плохой актер капризничает, потому что не понимает, что от него требуется, или не может справиться со своими профессиональными задачами. А талантливому главное - почувствовать, что его уважают как личность, и он беспрекословно вам подчинится. Хотя, пожалуй, два каприза она все-таки себе позволила.
- Вот с этого места, пожалуйста, поподробнее! - Наш фильм "Руфь" рассказывает о судьбе француженки, вышедшей замуж за советского гражданина и переехавшей в сталинское время в СССР. Разумеется, очень скоро главная героиня попадает в лагеря, но, когда спустя много лет, ее реабилитируют, она остается в стране, ставшей ее второй родиной. Так вот, в одной из сцен героиня Жирардо переодевается. Разумеется, следуя правде жизни, костюмеры предложили ей бюстгальтер-"парашют". Актриса пришла в ужас от этой модели и наотрез отказалась его надевать. По-моему, это был первый и последний раз, когда мы слегка повздорили. Но в итоге победила все же она: истинная француженка пересилила актрису, и играла она эту сцену в том белье, в котором хотела.
- А второй эпизод? - Когда мы показывали "Мадам Маргариту" в Москве, мадам Анни, известная своими левыми взглядами, поставила условие, что будет играть только, если на спектакль придет чета Горбачевых. И мы расшиблись в лепешку, но выполнили пожелание актрисы.
- Все же, наверное, нелегко находить общий язык (в данном случае в буквальном смысле) с иностранной актрисой. На съемках или во время репетиций возникали какие-либо недоразумения из-за языкового барьера? - Дело в том, что она не говорит по-английски, а я - по-французски. Но мы прекрасно понимали друг друга, когда я смотрел ей в глаза. Стоило мне только отвернуться - и начинались проблемы. Но когда я поворачивался к ней - все вновь становилось понятным, ведь у нее такая богатая жестикуляция, мимика. В конце концов, некоторые слова я распознавал по латинским корням. Не исключаю и "надсознательное" общение, как теперь говорят, "на уровне тонких миров". Однажды переводчик не смог прийти на один званый ужин, и, сидя в шумной компании, мы проболтали целый вечер. Вернее, говорила в основном она, естественно, на своем родном языке. И когда она захотела сообщить мне что-то по секрету, чтобы никто не понял, она перешла на итальянский, который я, скажем так, еще более не знал, чем французский!
- Не хотели бы вновь с ней поработать? - Конечно, хотел бы, у меня даже есть на примете литературная основа для сценария - роман одного француза русского происхождения под названием "Французское наследство" (кажется, автор - лауреат Гонкуровской премии). Там роскошный образ главной героини - бабушки. А ведь, вообще, для актрис в возрасте так мало ролей, тем более главных, тем более хороших. Также в рубрике:
|