Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 38 (7397) 2 - 8 октября 2003г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Кино

ВАЛЕРИЙ АХАДОВ: "Таланты, как правило, не капризничают"

Беседу вела Лилит ГУЛАКЯН
Фото ИТАР-ТАСС


В.Ахадов на съемочной площадке

Фильмы и спектакли Валерия АХАДОВА неизменно находят отклик у зрителей. Его творчество в лучшем смысле слова демократично. При этом он не идет на уступки низкопробному вкусу, но, по свидетельству театральных антрепренеров, постановки Ахадова имеют коммерческий успех. Достаточно назвать спектакль "Мадам Маргарита" с самой Анни Жирардо, "Ну, все, все... все?" с Татьяной Васильевой и Валерием Гаркалиным или "Искушение" с Любовью Полищук и Сергеем Безруковым. Зрители помнят и давние его фильмы, и киноленты, созданные сравнительно недавно: "Кто поедет в Трускавец", "Руфь", "Я обещала, я уйду...", "Женщин обижать не рекомендуется".

    

- В вашей последней картине "Подмосковная элегия" герой Михаила Александровича Ульянова играет артиста, готовящегося к исполнению главной роли в "Короле Лире".

- Да, в пьесе Михаила Козакова, на основе которой был создан сценарий к фильму, немало перекличек с этим произведением. Шекспир - воистину великий драматург, и в его творчестве можно найти едва ли не всю типологию ситуаций человеческого бытия. И кроме того, отношения героев и сюжетные линии словно закольцованы, заключены в некие рамки. Так бывает в пьесах Чехова, например. Я люблю снимать фильмы по таким историям.

    

- Вас обидело бы условное определение "актерский режиссер"?

- А что вы имеете в виду?

    

- Ну вы обычно приглашаете в свои фильмы настоящих звезд, иногда даже на совсем небольшие роли. В ваших картинах ощущается сработанность актерского ансамбля. В то же время "швов" режиссерской работы, поисков, метаний незаметно. Кажется, что все очень просто.

- По-моему, вы только что сделали мне изысканный комплимент.

    

- Но неужели вам порою не хочется поразить зрителей, а главное, коллег по цеху парадоксальными режиссерскими решениями, каким-нибудь новомодным монтажом или необычными операторскими находками?

- Хочется, периодически. Каждый раз, когда начинается новый проект, я замахиваюсь на какие-то чуть ли не революционные новшества. Тщательно к ним готовлюсь, стараюсь посмотреть как можно больше работ молодых режиссеров, чтобы быть в курсе современных творческих манер. Но неизбежно скоро понимаю, что это для меня неорганично, и возвращаюсь к своему традиционному стилю. Просто, если бы я стал из кожи вон лезть, чтобы соригинальничать, это бы напоминало ситуацию, когда старый мужчина хорохорится перед юной девушкой. Он вовсю старается, а от этого его возраст еще сильнее бросается в глаза. И она все видит.

    

- По-моему, в театре вы не так консервативны.

- Да, в театральных постановках я позволяю себе "гулять" в форме подачи материала. Честно говоря, не задумывался, почему так получается. Возможно, просто разный материал в руки попадается. Для кино это чаще всего мелодрамы или драмы, как в случае с "Подмосковной элегией", а в театре, если речь идет об антрепризе, это в большинстве случаев комедии на грани фарса, гротеска (здесь раздолье для фантазии). Еще у меня были опыты работы с иностранными артистами, и это всегда сопровождалось экспериментами.

    

- Например?

- Я еще в Магнитогорске поставил с двумя французскими актерами спектакль по новелле "Мементо" Генри Джеймса. Это и без того сложный писатель, но ситуацию усугубляло то, что пьеса была сначала переведена на французский с английского, а только затем на русский. Разобраться во всем этом было довольно мудрено. Мы задействовали все пространство театра (тогда это еще было новшеством), артисты спускались со сцены в зал, и зрители перемещались с ними. И мне пришло в голову ввести в действие переводчика, чтобы он ходил вместе с актерами и объяснял происходящее. Так вот, когда прошло два первых прогона, мне одновременно разные люди сказали: "Убери переводчика, мы все и так понимаем!"

    

- Честно говоря, когда вы сказали "французские актеры", я подумала, что речь пойдет об Анни Жирардо.

- Да, московские зрители имели возможность увидеть ее моноспектакль "Мадам Маргарита", над которым мы с ней в свое время работали.

    

- Это тоже был эксперимент, этакий интерактивный, как сказали бы сейчас, спектакль?

- Пожалуй. Вообще-то, эту пьесу ей вначале поставил французский режиссер, было это двадцать шесть лет назад. Но к тому времени, когда мы с ней познакомились, она уже лет десять не играла эту роль. Я понятия не имел, как все выглядело вначале, да и перевод на русский получился, что называется, авторизованным, так что практически мы заново ставили пьесу. Там было очень много взаимодействия с публикой, она напрямую к ней обращалась, просила встать, сесть, делала замечания отдельным зрителям и так далее. Ведь главная героиня пьесы - пожилая учительница, разговаривающая со своими учениками.

    

- Но, насколько я знаю, это была не первая ваша совместная работа с несравненной Жирардо.

- Да, все началось с кино, вернее, со сценария. Понимаете, когда начинаешь думать о подборе актеров на роль, ищешь личность, образ, сопоставимый с каким-либо уже известным тебе артистом. Если я не знаю, кого конкретно пригласить на роль, произношу традиционную фразу: "Это должен быть кто-нибудь типа..." Вот в тот раз я сказал "типа Анни Жирардо". И сразу же возникла крамольная мысль: "А почему "типа", почему, собственно, не сама Жирардо?"

    

- Но ведь, если не ошибаюсь, это был конец 80-х?

- Тогда такого вообще никто не делал. Но мы связались с госпожой Жирардо через французское посольство, переслали ей сценарий, и она дала согласие. Вот тут-то и начались основные трудности: бумажная и финансовая волокита. Но все-таки мы добились своего.

    

- Вы не чувствовали робости перед знаменитой актрисой?

- Благоговение длилось первые три дня. Потом наступило осознание того прискорбного факта, что времени ничтожно мало и надо уложиться в намеченные сроки. И началась нормальная работа.

    

- Неужели у мадам Жирардо совсем не было капризов, столь характерных для примадонн?

- Она сделана совсем из другого теста. Во-первых, Анни из простой семьи и никогда не была избалованным ребенком. К чести ее, она нисколько не изменилась, даже получив широкую известность и закрепив за собой звездный статус. Во-вторых, с талантливыми артистами, как правило, работать легко, чего не скажешь о бездарностях. Плохой актер капризничает, потому что не понимает, что от него требуется, или не может справиться со своими профессиональными задачами. А талантливому главное - почувствовать, что его уважают как личность, и он беспрекословно вам подчинится. Хотя, пожалуй, два каприза она все-таки себе позволила.

    

- Вот с этого места, пожалуйста, поподробнее!

- Наш фильм "Руфь" рассказывает о судьбе француженки, вышедшей замуж за советского гражданина и переехавшей в сталинское время в СССР. Разумеется, очень скоро главная героиня попадает в лагеря, но, когда спустя много лет, ее реабилитируют, она остается в стране, ставшей ее второй родиной. Так вот, в одной из сцен героиня Жирардо переодевается. Разумеется, следуя правде жизни, костюмеры предложили ей бюстгальтер-"парашют". Актриса пришла в ужас от этой модели и наотрез отказалась его надевать. По-моему, это был первый и последний раз, когда мы слегка повздорили. Но в итоге победила все же она: истинная француженка пересилила актрису, и играла она эту сцену в том белье, в котором хотела.

    

- А второй эпизод?

- Когда мы показывали "Мадам Маргариту" в Москве, мадам Анни, известная своими левыми взглядами, поставила условие, что будет играть только, если на спектакль придет чета Горбачевых. И мы расшиблись в лепешку, но выполнили пожелание актрисы.

    

- Все же, наверное, нелегко находить общий язык (в данном случае в буквальном смысле) с иностранной актрисой. На съемках или во время репетиций возникали какие-либо недоразумения из-за языкового барьера?

- Дело в том, что она не говорит по-английски, а я - по-французски. Но мы прекрасно понимали друг друга, когда я смотрел ей в глаза. Стоило мне только отвернуться - и начинались проблемы. Но когда я поворачивался к ней - все вновь становилось понятным, ведь у нее такая богатая жестикуляция, мимика. В конце концов, некоторые слова я распознавал по латинским корням. Не исключаю и "надсознательное" общение, как теперь говорят, "на уровне тонких миров". Однажды переводчик не смог прийти на один званый ужин, и, сидя в шумной компании, мы проболтали целый вечер. Вернее, говорила в основном она, естественно, на своем родном языке. И когда она захотела сообщить мне что-то по секрету, чтобы никто не понял, она перешла на итальянский, который я, скажем так, еще более не знал, чем французский!

    

- Не хотели бы вновь с ней поработать?

- Конечно, хотел бы, у меня даже есть на примете литературная основа для сценария - роман одного француза русского происхождения под названием "Французское наследство" (кажется, автор - лауреат Гонкуровской премии). Там роскошный образ главной героини - бабушки. А ведь, вообще, для актрис в возрасте так мало ролей, тем более главных, тем более хороших.

Также в рубрике:

КИНО

СНИМАЕТСЯ КИНО

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;