Главная | Форум | Партнеры![]() ![]() |
|
АнтиКвар![]() |
КиноКартина![]() |
ГазетаКультура![]() |
МелоМания![]() |
МирВеры![]() |
МизанСцена![]() |
СуперОбложка![]() |
Акции![]() |
АртеФакт![]() |
Газета "Культура" |
|
№ 12 (7319) 21 - 27 марта 2002г. |
Рубрики разделаАрхивСчётчики |
![]() |
ПалитраАНДРЕЙ НАСЛЕДНИКОВ: "Издатель по выходным"Беседу вела Мария БОГУШЕВА Среди немалого количества обретающихся в Петербурге издательских предприятий частное издательство "Аксиома" сумело занять свою нишу и существует вот уже почти десять лет, сумев пережить все мыслимые финансовые кризисы и болезни роста. Жизнестойкость, возможно, определяется микроскопическими размерами - в штате всего один человек, за год здесь способны подготовить от силы пять новых названий. Как правило - переводы, по преимуществу философия и теория искусств. Среди последних - вышедшие в серии "Классика искусствознания" "Искусство и истина" Ганса Зедльмайра, "Об искусстве и знаточестве" Макса Фридлендера, "Idea" Эрвина Панофски. Несколько ранее в рамках этого проекта были изданы "Основные понятия истории искусств" Генриха Вёльфлина и "Умирание искусства" Владимира Вейдле. Другая серия, "Критическая библиотека", где выходят тексты новейших французских философов, недавно пополнилась знаменитой работой Жана-Франсуа Лиотара "Хайдеггер и евреи". Андрей НАСЛЕДНИКОВ, владелец и главный редактор "Аксиомы" в одном лице, согласился рассказать о нынешней жизни и стратегии издательства, а также о предстоящих фундаментальных проектах.
- Что привело вас к идее заняться этим бизнесом? Насколько он успешен в коммерческом плане? - Когда в самом начале 1990-х годов, еще студентом, я стал осваивать издательское дело, главным мотивом было желание приспособиться к тому, что называют новой экономической реальностью. Попросту говоря, хотелось зарабатывать деньги, не отказываясь от профессии. Искусствоведение как научную дисциплину вообще довольно трудно определить, а в то время, мне кажется, практически любой гуманитарий, даже самый законченный идеалист, остро чувствовал собственную никчемность, почти маргинальность. Можно было или просто клеймить новые порядки на кухне, или переквалифицироваться - в юриста, экономиста, в челнока, наконец, - или же попытаться выставить на рынок и продавать то, что умеешь, что знаешь, чем хочешь и любишь заниматься. Идея, как показывает практика, вполне бредовая. Практически все мои проекты можно называть бизнесом (имея в виду извлечение прибыли) весьма условно, и если бы не поддержка отдельных проектов благотворительными организациями, если бы не самоотверженность авторов, работающих за микроскопические гонорары, всю эту псевдокоммерцию уже давно пришлось бы свернуть. Но с другой стороны, этой бредовой идее нынешней осенью исполняется десять лет, а я по-прежнему время от времени выпускаю книги...
- По какому принципу подбираются тексты для издания? - Честно говоря, единого принципа не существует. На мой взгляд, "правильное" издательство должно, конечно, иметь некую стратегию - хотя бы просто общий круг приоритетов. Но это вовсе не обязательно предполагает механическое осуществление какой-либо программы или следование заранее определенным спискам. Лично я просто пытаюсь использовать предоставляющиеся возможности. Первоклассных авторов на рынке, мягко говоря, очень немного. Это творческие люди, у них всегда есть свои собственные идеи и проекты. Иногда эти свои проекты они приносят ко мне, и я просто оказываю техническую помощь в издании - собственно говоря, предоставляю издательские услуги. Поскольку качество услуг авторов, как правило, удовлетворяет, завязывается сотрудничество, формируется некий круг (увы, достаточно узкий), и впоследствии, хотя и не так часто, как хотелось бы, мне удается при помощи тех же авторов реализовать уже какие-то свои идеи. Скажем, переводы Лаку-Лабарта и Лиотара мне предложил издать Виктор Лапицкий, - без сомнения, один из наиболее выдающихся наших переводчиков. Он, как правило, сам выбирает тексты, которые предпочитает переводить, однако же я недавно уговорил его поучаствовать в моем главном на сегодня проекте, связанном с переводом на русский язык "Новой истории фотографии".
- Насколько я знаю, большинство книг, вышедших в издательстве "Аксиома", переведено с немецкого или французского. Каковы сегодня, на ваш взгляд, главные проблемы переводной литературы? - Если быть точным, то у нас был еще и перевод с греческого - св.Григорий Нисский "Об устроении человека", - превосходно подготовленный В.Лурье. Кстати, формально это было первое издание "Аксиомы". Кроме того, я издавал и полузабытые или труднодоступные русские тексты, такие, как "Умирание искусства" В.Вейдле или работы замечательного историка П.Бицилли. Но переводы действительно преобладают. Причин тут несколько. Во-первых, несмотря на значительный прогресс в этой области, спрос на методологически актуальные гуманитарные исследования все еще не удовлетворен. Да и классика освоена очень поверхностно и неравномерно. С другой стороны, так, к счастью, получилось, что усилиями Фонда Сороса, Института Гете и, конечно, переводческой программы Министерства иностранных дел Франции для подготовки серьезных переводов была создана финансовая база. Перевод оказывается технологичнее работы с отечественным автором. Сроки и результат работы более предсказуемы. Спрос, хотя и весьма ограничен, но довольно стабилен. Я сознательно использую сугубо экономические понятия. Это маркетинговая ниша. Отсюда же проистекает и главная проблема - переводческое производство очень легко поставить на поток, качественные критерии здесь крайне размыты и, на мой взгляд, упираются главным образом в корпоративную культуру самого издательства. Если таковая отсутствует, возникает источник стабильного захламления языкового пространства псевдо- и недопереводами. Таких переводов, к сожалению, в последние годы появляется много.
- В настоящий момент вы заняты большим проектом издания истории фотографии, причем тема особенно близка вам еще и как хранителю фотографий в Эрмитаже. Расскажите, пожалуйста, об этом. - Вообще говоря, с 1999 года, когда я стал хранителем в Эрмитаже, издательская деятельность естественным образом превратилась в хобби. По выражению одного из американских коллег, я теперь "издатель по выходным". Главная сфера моих служебных обязанностей и, соответственно, научных интересов - эрмитажное собрание фотографий и история фотографии. Тема интереснейшая и весьма плодотворная. В России ее, к сожалению, еще только начинают осваивать, поэтому на этом этапе самым естественным выходом мне видится перевод классических западных работ. "Новая история фотографии" под редакцией Мишеля Фризо особенно ценна тем, что, во-первых, сравнительно свежа (она была приурочена к официальному 150-летию изобретения), во-вторых - это не столько изложение истории, сколько попытка всесторонне обозреть теоретическую и методологическую проблематику дисциплины. Проект был инициирован и поддержан Министерством культуры Франции, к нему были привлечены ведущие европейские и американские исследователи, музейные кураторы. Это высочайший уровень текстов и уникальный иллюстративный ряд. Книга уже вышла в английской и немецкой версии, и настоятельная необходимость русского издания была очевидна. Другой вопрос - как найти деньги на проект, где одни только копирайты стоили больше, чем годовой бюджет среднего российского издательства.
- Вопросы финансирования уже решены? - У нас это называется "в общем и целом, да". Проект поддержан французскими Министерством культуры и МИДом. Разумеется, в проект будут вложены и российские деньги, но, конечно, в первую очередь это подарок Франции российской культуре.
- Планируете ли вы издавать современных отечественных авторов? - Хоть и немного, но я их всегда издавал и продолжаю издавать. В ближайшее время завершается работа над альбомом иллюстраций к "Немецкой первопечатной книге" Ц.Нессельштраус. Кроме того, существуют предварительные соглашения с несколькими весьма значительными петербургскими и московскими искусствоведами. Но проблема с российскими авторами, на мой взгляд, заключается вовсе не в отсутствии к ним издательского интереса, а в крайней малочисленности тех, кого можно и, главное, нужно издавать. Это вопрос экологии книжного рынка... Также в рубрике:
|