Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 12 (7319) 21 - 27 марта 2002г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Палитра

АНДРЕЙ НАСЛЕДНИКОВ: "Издатель по выходным"

Беседу вела Мария БОГУШЕВА
Санкт-Петербург


Среди немалого количества обретающихся в Петербурге издательских предприятий частное издательство "Аксиома" сумело занять свою нишу и существует вот уже почти десять лет, сумев пережить все мыслимые финансовые кризисы и болезни роста. Жизнестойкость, возможно, определяется микроскопическими размерами - в штате всего один человек, за год здесь способны подготовить от силы пять новых названий. Как правило - переводы, по преимуществу философия и теория искусств. Среди последних - вышедшие в серии "Классика искусствознания" "Искусство и истина" Ганса Зедльмайра, "Об искусстве и знаточестве" Макса Фридлендера, "Idea" Эрвина Панофски. Несколько ранее в рамках этого проекта были изданы "Основные понятия истории искусств" Генриха Вёльфлина и "Умирание искусства" Владимира Вейдле. Другая серия, "Критическая библиотека", где выходят тексты новейших французских философов, недавно пополнилась знаменитой работой Жана-Франсуа Лиотара "Хайдеггер и евреи". Андрей НАСЛЕДНИКОВ, владелец и главный редактор "Аксиомы" в одном лице, согласился рассказать о нынешней жизни и стратегии издательства, а также о предстоящих фундаментальных проектах.

    

- Что привело вас к идее заняться этим бизнесом? Насколько он успешен в коммерческом плане?

- Когда в самом начале 1990-х годов, еще студентом, я стал осваивать издательское дело, главным мотивом было желание приспособиться к тому, что называют новой экономической реальностью. Попросту говоря, хотелось зарабатывать деньги, не отказываясь от профессии. Искусствоведение как научную дисциплину вообще довольно трудно определить, а в то время, мне кажется, практически любой гуманитарий, даже самый законченный идеалист, остро чувствовал собственную никчемность, почти маргинальность. Можно было или просто клеймить новые порядки на кухне, или переквалифицироваться - в юриста, экономиста, в челнока, наконец, - или же попытаться выставить на рынок и продавать то, что умеешь, что знаешь, чем хочешь и любишь заниматься. Идея, как показывает практика, вполне бредовая. Практически все мои проекты можно называть бизнесом (имея в виду извлечение прибыли) весьма условно, и если бы не поддержка отдельных проектов благотворительными организациями, если бы не самоотверженность авторов, работающих за микроскопические гонорары, всю эту псевдокоммерцию уже давно пришлось бы свернуть. Но с другой стороны, этой бредовой идее нынешней осенью исполняется десять лет, а я по-прежнему время от времени выпускаю книги...

    

- По какому принципу подбираются тексты для издания?

- Честно говоря, единого принципа не существует. На мой взгляд, "правильное" издательство должно, конечно, иметь некую стратегию - хотя бы просто общий круг приоритетов. Но это вовсе не обязательно предполагает механическое осуществление какой-либо программы или следование заранее определенным спискам. Лично я просто пытаюсь использовать предоставляющиеся возможности. Первоклассных авторов на рынке, мягко говоря, очень немного. Это творческие люди, у них всегда есть свои собственные идеи и проекты. Иногда эти свои проекты они приносят ко мне, и я просто оказываю техническую помощь в издании - собственно говоря, предоставляю издательские услуги. Поскольку качество услуг авторов, как правило, удовлетворяет, завязывается сотрудничество, формируется некий круг (увы, достаточно узкий), и впоследствии, хотя и не так часто, как хотелось бы, мне удается при помощи тех же авторов реализовать уже какие-то свои идеи. Скажем, переводы Лаку-Лабарта и Лиотара мне предложил издать Виктор Лапицкий, - без сомнения, один из наиболее выдающихся наших переводчиков. Он, как правило, сам выбирает тексты, которые предпочитает переводить, однако же я недавно уговорил его поучаствовать в моем главном на сегодня проекте, связанном с переводом на русский язык "Новой истории фотографии".

    

- Насколько я знаю, большинство книг, вышедших в издательстве "Аксиома", переведено с немецкого или французского. Каковы сегодня, на ваш взгляд, главные проблемы переводной литературы?

- Если быть точным, то у нас был еще и перевод с греческого - св.Григорий Нисский "Об устроении человека", - превосходно подготовленный В.Лурье. Кстати, формально это было первое издание "Аксиомы". Кроме того, я издавал и полузабытые или труднодоступные русские тексты, такие, как "Умирание искусства" В.Вейдле или работы замечательного историка П.Бицилли. Но переводы действительно преобладают. Причин тут несколько. Во-первых, несмотря на значительный прогресс в этой области, спрос на методологически актуальные гуманитарные исследования все еще не удовлетворен. Да и классика освоена очень поверхностно и неравномерно. С другой стороны, так, к счастью, получилось, что усилиями Фонда Сороса, Института Гете и, конечно, переводческой программы Министерства иностранных дел Франции для подготовки серьезных переводов была создана финансовая база. Перевод оказывается технологичнее работы с отечественным автором. Сроки и результат работы более предсказуемы. Спрос, хотя и весьма ограничен, но довольно стабилен. Я сознательно использую сугубо экономические понятия. Это маркетинговая ниша. Отсюда же проистекает и главная проблема - переводческое производство очень легко поставить на поток, качественные критерии здесь крайне размыты и, на мой взгляд, упираются главным образом в корпоративную культуру самого издательства. Если таковая отсутствует, возникает источник стабильного захламления языкового пространства псевдо- и недопереводами. Таких переводов, к сожалению, в последние годы появляется много.

    

- В настоящий момент вы заняты большим проектом издания истории фотографии, причем тема особенно близка вам еще и как хранителю фотографий в Эрмитаже. Расскажите, пожалуйста, об этом.

- Вообще говоря, с 1999 года, когда я стал хранителем в Эрмитаже, издательская деятельность естественным образом превратилась в хобби. По выражению одного из американских коллег, я теперь "издатель по выходным". Главная сфера моих служебных обязанностей и, соответственно, научных интересов - эрмитажное собрание фотографий и история фотографии. Тема интереснейшая и весьма плодотворная. В России ее, к сожалению, еще только начинают осваивать, поэтому на этом этапе самым естественным выходом мне видится перевод классических западных работ.

"Новая история фотографии" под редакцией Мишеля Фризо особенно ценна тем, что, во-первых, сравнительно свежа (она была приурочена к официальному 150-летию изобретения), во-вторых - это не столько изложение истории, сколько попытка всесторонне обозреть теоретическую и методологическую проблематику дисциплины. Проект был инициирован и поддержан Министерством культуры Франции, к нему были привлечены ведущие европейские и американские исследователи, музейные кураторы. Это высочайший уровень текстов и уникальный иллюстративный ряд. Книга уже вышла в английской и немецкой версии, и настоятельная необходимость русского издания была очевидна. Другой вопрос - как найти деньги на проект, где одни только копирайты стоили больше, чем годовой бюджет среднего российского издательства.

    

- Вопросы финансирования уже решены?

- У нас это называется "в общем и целом, да". Проект поддержан французскими Министерством культуры и МИДом. Разумеется, в проект будут вложены и российские деньги, но, конечно, в первую очередь это подарок Франции российской культуре.

    

- Планируете ли вы издавать современных отечественных авторов?

- Хоть и немного, но я их всегда издавал и продолжаю издавать. В ближайшее время завершается работа над альбомом иллюстраций к "Немецкой первопечатной книге" Ц.Нессельштраус.

Кроме того, существуют предварительные соглашения с несколькими весьма значительными петербургскими и московскими искусствоведами. Но проблема с российскими авторами, на мой взгляд, заключается вовсе не в отсутствии к ним издательского интереса, а в крайней малочисленности тех, кого можно и, главное, нужно издавать. Это вопрос экологии книжного рынка...

Также в рубрике:

ПАЛИТРА

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;