Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 8 (7768) 17 - 23 марта 2011г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25 №26 №27-28
№29-30 №31  
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Под занавес

“Двойное лезвие” Оксаны Мысиной и Джона Фридмана

Беседу вел Павел ПОДКЛАДОВ
Фото ИТАР-ТАСС


Д.Фридман и О.Мысина
Эта семейная пара известна многим театралам Москвы. Оксана Мысина – воспитанница Щепкинского училища, талантливая актриса, игравшая на сценах многих театров Москвы – “На Красной Пресне,На Спартаковской, МХТ, имени А.С.Пушкина, МТЮЗа,Школы драматического искусства. Одной из вершин ее творчества стал спектакльК.И. изПреступления, поставленный в Московском ТЮЗе Камой Гинкасом поПреступлению и наказаниюФ.М.Достоевского, в котором Оксана играет главную роль. Спектакль сыгран уже больше трехсот раз и объехал с гастролями почти весь мир. Оксана много работала в кино, снялась в фильмах замечательных российских кинорежиссеров – Вадима Абдрашитова, Виталия Мельникова, Юрия Кары, Владимира Меньшова, Эльдара Рязанова и других. Десять лет назад она организовала свой театр, назвала егоТеатральным братством, в котором дебютировала как режиссер, поставив два примечательных спектакля. В юности параллельно с учебой в Щепкинском училище Оксана окончила Гнесинский институт по классу скрипки и с тех пор никогда не расставалась со своей второй профессией. В 2003 году она основала рок-группуОКСи-РОКс, которая часто концертирует на разных площадках Москвы. В ближайшее время готовится к выпуску второй диск группы с записями песен Оксаны.

“Российский американец” Джон Фридман – известный театральный критик, пишущий о русском театре для американской газеты “Moscow times”, ученый, писатель, переводчик, а с недавних пор – драматург. В свое время его привело в Россию творчество Николая Эрдмана: Джон еще в США начал писать диссертацию о замечательном российском драматурге, а потом решил продолжить изучение проблемы в России. Приехав, он увлекся российским театром, да к тому же влюбился в одну из самых харизматичных русских актрис. С тех пор вот уже двадцать два года живет в Москве. Воспитанный на жестких законах “общества потребления”, Джон являет собой ярчайший пример воинствующего трудоголика. Более того, он категорически не терпит простоев в творческой деятельности своей супруги и заставляет ее работать не покладая рук. Впрочем, Оксана никогда не сопротивляется этому давлению и готова трудиться от зари до зари даже в Америке, куда чета летом уезжает в отпуск. Так произошло и в прошлом году, когда Оксана приняла участие в спектакле экспериментального Театра “Double edge”.

– Оксана, какие эмоции подарила вам Америка на этот раз?

О.: Я приехала оттуда с ободранной шкурой и душой. Потому что мне пришлось сдирать с себя остатки прежних жизней и ролей. До этого мне казалось, что я – опытная актриса, много повидавшая в профессии. Но после работы в Театре “Double edge” я была готова начинать все с нуля, как в достуденческое время.

– Я-то надеялся, что вы выступите в роли миссионера, насаждающего на Диком Западе основы системы Станиславского, а тут – “ободранная душа”…

О.: Я тоже думала, что приеду и научу их русскому театру. Но в результате произошло, скорее, взаимопроникновение двух разных школ. Не знаю, чему я смогла научить их, но они показали мне, как работают в Америке. Там никто никогда не говорит, что что-то знает в профессии: в каждой новой работе ты, образно говоря, раздеваешься догола и доказываешь, что имеешь право находиться на сцене. Это было и потрясающе интересно, и ужасно трудно! Я рыдала каждый день.

Дж.: Скажи честно, сколько раз ты собиралась возвращаться в Москву?

О.: Каждый день по нескольку раз в течение двух месяцев. Да, это был адский труд. Но мы сыграли двадцать три спектакля при полных аншлагах. Успех был полный!

Дж.: Это был спектакль по мотивам “Жар-птицы”, навеянный впечатлениями от произведений Марка Шагала.

– Насколько типичен этот театр для Америки?

Дж.: Театр “Double edge”, что в переводе означает “Двойное лезвие”, очень не похож на остальные американские театры, и делать на его основе какие-то обобщающие выводы нельзя. “Double edge” имеет давние связи с польским театром и прежде всего с традицией Ежи Гротовского. Театр тесно сотрудничал с ведущей актрисой Гротовского Реной Мирецкой. А метод “Double edge” берет свои истоки у итальянского мастера Эудженио Барбы. Главный их принцип: театр – это жизнь. Когда ты попадаешь туда, нет привычного ощущения, что ты попал в театр. Расположен он на ферме, в крошечном городке Эшфилд, в двух часах езды от Бостона. Люди, которые работают в этом театре, там же и живут в полном смысле этого слова: ночуют, готовят, едят, репетируют и играют. То есть включены в работу театра круглые сутки.

– Отличие “Double edge” от остальных американских театров только в этом?

Дж.: Не только. В других театрах действуют железные правила профсоюза, например, не репетировать больше каких-то там положенных часов, без перерыва. Оксана же вставала в восемь утра, была на ферме в одиннадцать и работала там порой до часу ночи. Правда, там очень хорошо кормили – с 15.00 до 16.00.

– Как произошла ваша встреча с этим театром?

О.: В 2009 году они пригласили нас посмотреть их спектакль. Мы приехали туда практически прямо с самолета. И потом смотрели тот же спектакль подряд в течение трех дней. К нам подошла руководитель театра Стейси Клайн и спросила, понравилось ли мне. “Конечно!” – ответила я. На что она сказала: “Завтра ты будешь у нас играть!” Меня вызвали к 11 утра, дали скрипку и показали все скрипичные партии в партитуре спектакля. Вместе с остальными музыкантами мы стали что-то разучивать. И я, в конце концов, каким-то чудесным образом “впрыгнула” в этот спектакль. Мне было безумно страшно: помню, что меня в темноте хватали музыканты и тащили по каким-то кустам, потом мы взбирались босиком на гору, мокли под дождем и т.д. Переизбыток счастья и адреналина. И Стейси предложила мне совместную работу на следующий год. Кроме того, она предложила Джону написать с ней книгу об их театре. Поэтому в 2010-м мы оба вкалывали все лето.

– Почему американский театр решил взяться за “Жар-птицу”, да еще навеянную шагаловскими аллюзиями?

Дж.: Дело в том, что у Стейси Клайн предки – евреи, выходцы из Польши и Украины, ее бабушка говорила с ней по-русски, так что славянская культура у нее в крови. Она очень любит Шагала, и его творчество так или иначе присутствовало во всех ее спектаклях, начиная с первого, поставленного двадцать восемь лет назад. Но она никогда не ставила спектакли по картинам Шагала так, как это в свое время сделал, например, Кама Гинкас. Просто картины Шагала прямо или косвенно влияли на то, как выглядел спектакль. В прошлом году она решила сделать цикл шагаловских спектаклей. В 2009-м они поставили “1000 и одну ночь” (Шагал в свое время делал иллюстрации к этой книге), а в 2010-м – “Жар-птицу”, так как художник делал декорации к балету Стравинского. И в будущие пять-семь лет ее спектакли тоже будут навеяны творчеством Шагала.

– Как проходила ваша работа с режиссером над книгой?

Дж.: Стейси – человек немногословный. Ей легче всего проявлять ее творческие силы в театре. А для написания книги ей нужен кто-то, кто помог бы ей раскрыться. Я провоцировал ее вступить со мной – и с собой – в диалог.

– Почему эта работа была предложена именно вам?

Дж.: Может быть, она видела “Провоцируя театр”, книгу, которую я написал с Камой Гинкасом. Она вышла в 2003 году в США на английском языке. В ней мы рассказали об истории жизни и творчества Камы Мироновича. Так вот, все лето мы со Стейси встречались почти каждый день, я задавал вопросы, иногда полемизировал с ней. И все это записывал на пленку. Думаю, что в результате на бумаге будут не просто наши разговоры, это будет что-то другое. Я с радостью продолжаю работать, потому что это – уникальный режиссер уникального театра. Она занимается тем, чем в Америке не занимается никто. Это не карьера и не коммерция. Она и ее артисты относятся к себе как к художникам, и это для них очень высокое звание. Творческие люди приезжают на эту ферму со всего мира, просто чтобы заниматься искусством. Это совсем не по-американски. И это мне интересно. Кроме того, я уже двадцать два года живу в России, пишу исключительно о российском театре, но у меня накопилось много того, что мне хотелось бы сказать об Америке. И благодаря этой книге у меня будет возможность, наконец, высказаться о своей родине.

– Как мне помнится, после приезда из Америки вы говорили не только о книге, но и о пьесе?

Дж.: Да. Но, наверное, надо сказать, что этот театр никогда не берет готовые пьесы или тексты. Они сами придумывают все свои спектакли в ходе этюдов и импровизаций, “накладывая” тексты на эти этюды. И на этот раз накопились разрозненные тексты и сюжеты, собранные актерами Мэттью Глассманом, Дженнифер Джонсон и другими актерами труппы. Кто-то должен был эти фрагменты причесывать, приводить в порядок и связывать драматургически. Этим человеком стал я. Отбросил книгу на две недели и занялся пьесой. Ходил на репетиции, слушал, записывал, потом обрабатывал.

О.: Надо было видеть, как горели его глаза! Когда ночью я возвращалась с репетиции, Джон говорил: “Послушай, я написал монолог! Веду полемику с Шекспиром, с Бобом Диланом! Кроме меня, никто не догадается, но какой это кайф!”

Дж.: Не могу не сказать, что в работе мне очень помогал мой любимый Николай Эрдман. Я все думал: а как бы он построил диалоги, особенно юмористические? И писал порой, как бы имитируя его. И как же мне было приятно, когда народ смеялся на этих репликах! До сих пор улыбаюсь, когда об этом думаю.

– Что же представлял собой этот спектакль с точки зрения актрисы и автора-зрителя?

О.: Это музыкальный спектакль – сновидение, где зрители перемещаются в фантазии актеров в прямом и переносном смысле. Примитивистские цирковые зарисовки в стиле Феллини сменяются путешествием зрителей по райским кущам, где высоко в ветвях прячется Жар-птица. Вместе с ней и Волком принц Иван пытается спасти страну от злодея, похитившего волю ее народа и обрекшего народ на молчание и покорность. Одна из сцен спектакля происходит у настоящего горного ручья. Принц Иван становится свидетелем колдовства, превращения человека в волка. Чтобы добиться

любви Жар-птицы, Иван проходит все круги ада. Зрители оказываются гостями в царстве зла у монстра Кащея, там, где джаз играют на расстроенных инструментах, а в темнице томятся мученики. А позже, ночью, под звездами и настоящей луной публика становится свидетелем магической сцены в пруду, где Иван летит над водой в своей последней схватке с Кащеем. Иван внезапно срывается в воду, но в полете Жар-птица подхватывает его. Это – современная притча о свободе и цене любви. Финал спектакля – бегущая в ночи Жар-птица с огромными, объятыми пламенем крыльями, она исчезает на вершине холма, и многоголосные хоралы древнерусских песнопений уносятся в небо.

Дж.: Это игра с предельной, почти детской простотой, а при этом в глубине это очень серьезная игра. Король и свита, на глазах у которых страна разворовывается. Семья, которая распадается на врагов из разных лагерей. Честная, но суровая природа, которая способна творить добро. Изощренное зло, которое, в конце концов, утомляется своей собственной злобой и в ней тонет. Сюда, в этот текст, входили стихи и проза Анны Ахматовой, Збигнева Херберта, Антона Чехова, Боба Дилана, Уильяма Батлера Йейтса, Артюра Рембо и твоего покорного слуги. Веселый, азартный, музыкальный, сатирический спектакль, в котором сталкивались и решались большие, вечные проблемы с помощью поэтического слова, поэзии движения и магии природы. Артисты же играли под цирковым тентом, в поле, в реке, в огороде и в большом пруду. Зрители просто ахали, когда артисты исчезали под воду и заново воскрешались в огне.

– Говоря о работе “Double edge”, Джон сказал, что это совсем не по-американски. Но это, судя по всему, и не по-русски, и вообще “не по-каковски”. Оксана, в чем отличие методов работы этого театра от тех, к которым вы привыкли за годы работы в России?

О.: Приведу пример. У нас никогда не карают актера за то, что он задает вопросы. Наоборот, многие режиссеры любят вступать в диалог с актерами. Там же, на одной из первых репетиций, когда я сказала, что мне что-то непонятно, Стейси на меня посмотрела таким огненным взглядом, что я была буквально парализована. И актеры на меня посмотрели так, будто я бросила в них камень. Через огромную паузу Стейси мне сказала: “Оксана, мы не задаем вопросы. Это не репетиция, это – лекция!” Это означало, что у них другие условия игры. Я закрылась, затаилась и стала потихоньку внедряться в новый для меня метод работы. И поняла, что вопросы надо задавать прежде всего самой себе. И пробовать, порой не осознавая, куда идешь. Мы делали очень много всяких этюдов, из которых в спектакль вошли лишь крупицы. Но вся эта работа была нужна прежде всего для нашего собственного развития.

– Была ли интересной команда актеров?

О.: Безусловно! Это удивительные люди. Они все умеют летать в полном смысле этого слова. Актриса Хейли Браун, играющая Жар-птицу, в юности была чемпионкой штата по гимнастике. Она творила чудеса “на шелках”. В помещении, где мы репетировали, были развешаны шелковые ткани. И актеры передвигались на них от одной до другой стены, висели на них, держась мизинцами за какие-то крючки, падали с большой высоты в расслабленном состоянии и, нисколько не ударившись, продолжали свою работу. Они владеют собственным телом, как кошки или как тигры, что в нашем российском театре встречается очень редко.

Дж.: В “Double edge” очень сильно ощущается влияние уличного театра. Наверное, благодаря аргентинцу Карлосу Уриона – известному уличному артисту. Теперь, кстати, он муж Стейси Клайн и один из ведущих артистов театра. Актер потрясающей органики и достоверности, с мощной харизмой.

– Как я понял, там собрался настоящий Вавилон. Как вы уживались друг с другом?

О.: Нас всех сближал театр. Мы очень дружили. Например, Карлос рассказывал об истории своего уличного театра в Буэнос-Айресе, “Театро мундо”, о том, как они играли спектакли в метро и публика вовлекалась в действие, сама того не подозревая. Это происходило во время так называемой “грязной войны” в Аргентине, когда любое публичное собрание каралось арестом. Была там девушка из Болгарии Милена Дабова, танцовщица, которая раньше драматическим театром не занималась. И вдруг проявила удивительные актерские способности, прекрасно пела и играла. Она принесла в нашу компанию болгарские песни, наговоры, которые мы с удовольствием пели. В спектакле было много музыки, поэтому американцы научились не только говорить по-русски, но и петь на несколько голосов.

– Оказала ли работа в этом театре какое-то влияние на вас как на актрису и режиссера?

О.: Как актрисе эта работа мне была очень полезна. Прежде всего потому, что я поняла: нужно уметь забыть весь свой прежний опыт, быть самой собой и делать то, на что ты способна сегодня. Тем более что в Америке меня никто не знает и ничего от меня не ждет. А о режиссуре мне сейчас сказать трудно. Может быть, это проявится потом. Режиссерский дар Стейси очень мощный. Это были не те условия, где я могла бы себя проявить как режиссер. И я сказала себе: “Мысина, забудь о режиссуре, ты здесь только актриса!”

Дж.: Оксана сказала, что ее никто в Америке не ждал. Но на самом деле это не совсем так. Некоторые зрители, узнав из газет, что будет играть Оксана, приехали на премьеру из Нью-Йорка. А это три часа езды на автомобиле! Они видели “К.И. из “Преступления” Гинкаса на Бродвее пять лет назад и с тех пор следят за ее творчеством.

– Позволю себе отвлечься от главной темы разговора и спросить о Бродвее. Оксана, как вам там игралось?

О.: Мы тогда сыграли наш спектакль двадцать восемь раз зимой в двух шагах от “Times square”, то есть в самом центре Нью-Йорка. Это было тяжело. И потрясающе. В Нью-Йорке было очень холодно, мне казалось, что я нахожусь в каком-то ледяном мешке. Потому что, во-первых, там рядом океан, а во-вторых, между этими огромными зданиями, которые я очень люблю, такие страшные сквозняки! Я никак не могла согреться и, в конце концов, заболела гриппом. Но мы работали. Это было испытание!

– Вернемся в наши дни. Вам, Оксана, судя по всему, понравилось “впрыгивать” в спектакли и недавно вы это сделали в Театре “Школа драматического искусства” в спектакле французского режиссера Кристофа Фетрие “Оперетта понарошку”. Как это произошло?

О.: Главный режиссер театра Игорь Яцко предложил мне вскочить в идущий поезд. Работа над этой пьесой французского драматурга Валера Новарина уже шла полным ходом. Мне предложили сыграть автора, метафизического персонажа по имени ЁНемоё, сочиняющего абсурдистское действо у нас на глазах и вступающего в диалог с собственными персонажами. Пьеса – сгусток иронии и сарказма, разбивающая устои психологического театра. Режиссер, прекрасный остроумный Кристоф, мне понравился с первой секунды знакомства и до самой премьеры, тонкий художник, легкий человек. Я счастлива, что встретилась и с ним, и с этим интригующим материалом.

Дж.: Я в восторге от этого спектакля. Дерзкий, смешной, красивый. Я сидел и смотрел его, разинув рот.

– Оксана, это второй ваш спектакль в ШДИ после “Тарарабумбии” Д. Крымова. Но, как мне известно, там же зреет еще один ваш проект?

О.: Да, я сейчас репетирую в этом театре пьесу ученика Анатолия Васильева – Клима – “Театр Медеи” с режиссером Владимиром Берзиным. Над этим я каждый день ломаю голову. Это потрясающая поэтическая драматургия из разряда абсурдистской. Там очень много всяких загадок: пьеса в пьесе, театр в театре и т.д. Абсолютно непонятно, каким ключом открывать эту драматургию. Безумно страшное, но интересное плавание.

– В чеховский год вам повезло соприкоснуться с его драматургией, не так ли?

О.: Да. Полгода мы с режиссером Рузанной Мовсесян – ученицей Камы Гинкаса – работали над чеховским “Медведем”. Надеюсь, что мы продолжим работу над ним. В одном из московских театров был показ, и мы ждем от них признаков жизни. Думаю, что это можно назвать авангардом. Наш вариант можно назвать триллером, кровавой историей и даже эротическим сном.

– Но этот “Медведь” – не первый в вашем послужном списке. Помнится, на фестивале в Мелихове спектакль Костромского областного театра кукол по этой пьесе произвел фурор. В нем главных героев озвучили вы и Сергей Гармаш.

О.: Да, это было особое прочтение пьесы. Режиссер Владимир Бирюков решил свой спектакль в мелодраматическом ключе. Я рада, что смогла тогда прикоснуться к этому тексту, поиграть с ним, послушать какие-то новые вибрации. Кстати, этот спектакль выдвинут на “Золотую Маску” в четырех номинациях. Очень радостно за прекрасную труппу Костромского театра кукол.

Дж.: А “Тарарабумбия” тоже выдвинута на “Маску” в конкурсе “Эксперимент.” Значит, Оксана занята в двух “золотомасочных” спектаклях. Неплохой год работы.

– Вас обоих можно видеть на всех премьерах Москвы. Джона понять можно: долг службы. А вас, Оксана, что влечет в театр как зрителя?

О.: У меня такая натура, я всю жизнь так делала. Мне интересно знать, в какой среде я нахожусь. Еще в студенческие годы я пролезала на спектакли в здании МХАТа через женский туалет. Мы подставляли друг другу плечи и пролезали через все преграды на спектакли Роберта Стуруа. Как-то раз, проникая в Театр Моссовета, я жутко порвала штаны, так и просидела весь спектакль. Но на некоторые спектакли не попала, хотя пробовала десятки раз. Например, на “Вагончик” Камы Гинкаса. Поэтому, когда мы играли “К.И. из “Преступления” в Бразилии и зрители, которым не досталось билетов, понуро стояли под тропическим дождем, я сказала: “Пускайте всех!” Гинкас пытался меня образумить: “Тогда вам негде будет повернуться!” А я ответила: “Кама Миронович, я уже никогда не увижу “Вагончик”, потому что меня тогда не пустили. Поэтому пустите людей, мы играем в Бразилии в последний раз!” И он, “умыв руки”, пустил всех.

– Чего нам ждать от рок-группы “ОКСи-РОКс”?

О.: Выпуска второго альбома. Ну и концертов, конечно, каждый из которых для меня – событие.

– Джон, можно ли ожидать, что та пьеса, которую вы написали в Америке, будет сыграна у нас?

Дж.: Ответ короткий: нет. Летние спектакли Театра “Double edge” играются только в летнее время и не повторяются. Следующим летом публику ждет следующий экперимент.

Также в рубрике:

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;