Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 22 (7329) 30 мая - 5 июня 2002г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Театр

ЕВГЕНИЯ НЕЧАЕВА: "Автору и режиссеру посредники не нужны"

Беседу вела Ирина АЛПАТОВА
Фото Ирины КАЛЕДИНОЙ


Е.Нечаева

Несколько месяцев назад в Москве возникло необычное творческое объединение - Театральный центр "Акта Сакраменталис", что в переводе с латинского означает "священнодействие". Инициатором его создания стала Евгения НЕЧАЕВА - переводчик, преподаватель французского языка во ВГИКе. Дебютировали спектаклем "Закрытый процесс" по пьесе Сартра в постановке Сергея Глазкова. Но в начале было Слово. Вернее, давно вызревавшая у Нечаевой идея напрямую соединить отечественного режиссера и западного драматурга, минуя классический перевод текста.

- Я поняла, что наш зритель, к сожалению, не очень хорошо знает западную драматургию, потому что большинство произведений было переведено еще в советские годы. Я ни в коем случае не хочу обидеть наших переводчиков, это были замечательные мастера. Но мыслить адекватно автору они не могли, существовала некая ментальная цензура. Ведь одни и те же слова могут иметь различные смыслы, акценты. Поэтому так сложилось, что наш замечательный театр - это один берег реки, а западный - другой. Не претендую на то, что я - единственный человек, который способен наметить некое сближение. А с другой стороны, почему бы не попробовать?

    

- С чего начались ваши пробы?

- Начали мы отнюдь не с создания центра, а с конкретной работы - с постановки спектакля по пьесе Сартра, название которой в существовавшем переводе Л.Каменской звучало "За закрытыми дверями". Наш спектакль называется по-другому: "Закрытый процесс". Я считаю, что именно "процесс" для Сартра - слово ключевое. По Сартру ад не в том, что для персонажей "закрыта дверь". Ад - внутри каждого из нас, как, впрочем, и рай. И все, что происходит в течение человеческой жизни, - это некий "процесс".

Итак, мы с режиссером Сергеем Глазковым использовали новый подход к постановке: работали не с готовым переводом, но с французским оригиналом пьесы и подстрочником. В результате идея Сартра была донесена до режиссера буквально. Я вообще считаю, что цель переводчика пьес - не создать свое произведение, но грамотно подготовить встречу автора и режиссера. Да, шекспировские переводы Лозинского и Пастернака - это прекрасно, только Шекспир от них очень далек. И постановщик работает скорее над пьесами переводчиков. Допускаю, что "подлинный" Шекспир может оказаться на сцене менее интересным, но это будет все-таки Шекспир.

Начинали мы работу над Сартром во ВГИКе со студентами актерского факультета мастерской Георгия Тараторкина. Показали готовую работу там, потом - в Центре Высоцкого. И я поняла, что спектакль должен жить, а следовательно, моя идея тоже вполне жизнеспособна. Вот тут-то и пришлось мне превращаться в продюсера.

    

- Каковы основные принципы существования центра? Откуда возникло такое название?

- Мне кажется, все, чем мы пытаемся заниматься, - это действительно "священнодействие". Но не в библейском понимании этого слова, а в творческом. В Центре мы хотели бы делать спектакли на русском языке по западной драматургии. Плюс к этому спектакли по русским пьесам, имеющим версии на английском и французском языках.

Я понимаю, как сложно актеру работать на чужом языке. Но при той методике, которую мы придумали, многое возможно. А суть ее заключается в том, что с первой и до последней репетиции процесс идет одновременно на трех языках. И в сознании соответственно укладываются сразу три версии спектакля. Они могут быть непохожи, потому что ментальность разная.

    

- Была ли ваша идея поддержана государственными или финансовыми структурами? Ведь, судя по всему, она абсолютно некоммерческая?

- Когда я разговариваю со спонсорами, продюсерами, государственными деятелями или представителями Министерства культуры, они всегда говорят: идея красивая, но не рыночная, спектакль никто не купит. Но мне все же хочется пойти ва-банк. Может быть, надо постараться каким-то образом поднять зрителя на определенную высоту, а не самим опускаться до обывательского вкуса. Существует античное правило, которое в советской школе никогда не соблюдалось: занятия нужно ориентировать на уровень самого сильного ученика. И тогда ты победишь. Я считаю, что такого же правила нужно придерживаться и по отношению к зрителю.

    

- И в вашей практике такое случалось?

- Слава Богу, нет. Это я утрирую, как вы понимаете. Но я на собственном опыте убедилась, что не уходят люди из зала со сложного спектакля по серьезной пьесе, если, конечно, это умный, красивый, живой спектакль. Да, у нас существует особая система распространения билетов, случайный зритель попадается реже. Но тем интереснее было наблюдать, как поведет себя обычная публика. Когда мы играли в Центре Высоцкого, часть билетов купили молодые ребята из провинции. Они пили пиво во время спектакля. И не раз выходили из зала по естественным надобностям, потому что пива было много. Но все они тут же возвращались в зал, и это я видела своими глазами.

    

- Кого вы считаете своей основной перспективной публикой?

- Когда ректора ВГИКа спросили, что он думает по поводу нашего начинания, он сказал очень лестную для нас фразу: этому организму, возможно, удастся привлечь тех людей, которые в принципе не ходят в театр. Я преподаю в ряде иностранных компаний и вижу, что существует достаточно большая прослойка людей, которые действительно в театр не ходят. Зато они каждый вечер играют в боулинг. И я думаю, что в этом виноват сам театр, не вызывающий к себе интереса. Центру очень хочется поработать с этой потенциальной публикой. Что совершенно не исключает и всех остальных.

    

- "Акта Сакраменталис" - это вариант антрепризной организации?

- Отчасти да. Хотя это достаточно нестандартный шаг, когда антреприза создается переводчиком и педагогом, а не экономистом или режиссером. Но постановщиков, со мной работающих, это не шокирует. Да и вообще мы нестандартно себя ведем. У нас, например, нет ни одного известного актера. Имя режиссера тоже мало кому знакомо. Создавать антрепризные спектакли в таком составе - наверное, самоубийство. По крайней мере, с точки зрения людей, которые занимаются кассой и прокатом. Когда я спускаюсь в метро и предлагаю кассирам наши билеты, мне отвечают: мы это не возьмем, потому что у вас нет звезд. Но это порочный круг. Откуда в подобном случае возьмутся новые звезды?

    

- Но почему бы в самом деле не пригласить парочку звезд для раскрутки нового начинания?

- "Закрытый процесс" - настолько достойный, с моей точки зрения, спектакль, что я уверена в успехе молодых артистов, в нем занятых: Сергея Глазкова, Александры Светловской, Андрея Смирнова, Екатерины Мигицко. Они играют ничуть не хуже популярных артистов. Кроме того, скажу, не называя имен: несколько очень известных людей, посмотрев кассету с записью спектакля, дали согласие на участие в этом проекте. Мы держим этот вариант в запасе на крайний случай.

    

- И все-таки при помощи чего вам удается выживать?

- Как и у любого театрального организма, у нас существуют различные источники. Прежде всего это продажа билетов. Они у нас не самые дешевые, потому что мы с самого начала заявили, что делаем достаточно элитарные спектакли. Кроме того, мы пытаемся заинтересовать нашим начинанием потенциальных партнеров. И я надеюсь, что такие найдутся. Понятно, что вложенные средства вряд ли вернутся. Театр - это не бензоколонка, куда выгоднее вкладывать деньги. Но ведь есть и другие дивиденды: творческие, эмоциональные. К тому же режиссеры, в том числе и достаточно известные, как, например, Михаил Бычков, под такую идею готовы работать в кредит. И я очень благодарна им за понимание ситуации.

    

- Каковы планы центра?

- Надеюсь, что в ближайшее время у нас появятся еще два спектакля. Хотим взять в работу английскую психологическую драму, а также осуществить постановку спектакля "Стихии" по пушкинской "Метели" и новелле Анри Труайя. Помимо М.Бычкова, ведем переговоры с Александром Огаревым, режиссером театра Анатолия Васильева. Из Мастерской Петра Фоменко к нам приглядываются. То есть будут представлены различные театральные школы и направления, которые мы хотим объединить вышеупомянутой идеей, связанной с понятием языка.

Также в рубрике:

ТЕАТР

ЗАМЕТКИ НЕТЕАТРАЛА

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;