Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 32 (7391) 21 - 27 августа 2003г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Музыка

Царствуй, лежа на... кабуки

Русско-французско-японский "Золотой петушок" на Мариинской сцене

Дмитрий МОРОЗОВ
Фото Натальи РАЗИНОЙ
Сцена из спектакля


Сцена из спектакля

Под занавес уходящего сезона Мариинский театр показал премьеру оперы Римского-Корсакова "Золотой петушок". Спектакль арендован у парижского Театра Шатле, хотя само слово "аренда" в Мариинском, освоившем эту практику куда раньше Большого, не в ходу: здесь предпочитают говорить "перенос". Разница, между прочим, не только лексическая: аренду оформляют контрактом, подчас достаточно жестким, за нее платят деньги, а перенос, особенно с учетом связей Валерия Гергиева, вполне может быть бесплатным (не считая расходов на транспортировку и растаможивание декораций с костюмами) и к тому же не столь жестко регламентированным.

Парижская премьера "Петушка" состоялась прошедшей зимой в рамках "Русского сезона". Если быть точным, то даже и не совсем премьера, поскольку речь идет о возобновлении постановки 1984 года, осуществленной известными мастерами театра кабуки (режиссер Энносюке Ичикава, художник Сэцю Асакура, костюмы Томио Мори, хореография Кансино Фуджимы). Тут у многих возникнет вопрос: а какое, собственно, отношение имеют японцы со своим кабуки к написанной на пушкинский сюжет опере Римского-Корсакова, в которой, при всей неканоничности имен, речь идет, несомненно, о нашей родимой Руси-матушке?

Теперь уже трудно понять, какими именно мотивами руководствовалась дирекция Театра Шатле двадцать лет тому назад, пригласив на "Золотого петушка" постановочную группу из Японии. Уж кто-кто, а французы, хорошо знакомые с русской культурой, никак не могли рассуждать по принципу: что тот Восток, что этот, прекрасно понимая разницу. Рискну предложить свою версию, даже две - политическую и эстетическую. Версия политическая: захотев поставить эту оперу в начале 80-х, французы побоялись испортить отношения с Советским Союзом из-за неизбежных ассоциаций (Додон - Брежнев). Переодеть додоново царство в японские одежды, да еще от театра кабуки, казалось гениальным выходом из деликатной ситуации. Версия эстетическая, вернее, даже эстетская: хотели сознательно скрестить между собой два Востока и посмотреть, что из этой крутой смеси получится. Получилось чрезвычайно красивое, самодовлеющее зрелище, лишенное внутреннего стержня, контрастов, да и собственно драматургии.

Что конкретно означает попытка решить "Петушка" в духе кабуки? Во-первых, полное нивелирование сатирического элемента, который для самого автора был едва ли не главным. "Додона надеюсь осрамить окончательно", - писал Римский-Корсаков, работая над оперой. Положим, политической сатирой и всяческими аллюзиями мы уже сыты по горло. Однако вместе с сатирой исчез и гротеск, вообще едва ли не все комическое начало. Японцы никого срамить и ни над кем смеяться не собирались. Сказка рассказывается почти на полном серьезе, превращаясь в некое ритуальное действо. А уж во втором акте, где перед зрителем предстают во всей красе цветущие сакуры, солнечный диск чуть не в полсцены, праздник фонарей и другие атрибуты традиционного японского театра, вообще начисто забываешь, о чем тут, собственно говоря, речь.

Нивелированным оказался и такой важный элемент оперы, как контраст российского и восточно-ориентального, персонифицированного в Шемаханской царице. Существует не лишенная парадоксальности концепция, согласно которой Восток в русской опере (и в "Петушке", в частности) на самом деле является вовсе даже эвфемизмом Запада. К данному случаю это уж точно не относится: перед нами - один сплошной Восток, различающийся лишь цветами костюмов.

Все это пиршество для глаз оборачивается в результате самой что ни на есть монотонной статикой, навевающей скуку. Развеять ее в предлагаемых обстоятельствах мог бы лишь один человек - Валерий Гергиев, поименованный в афишах музыкальным руководителем постановки. К сожалению, на премьере он музыкально руководил спектаклем отнюдь не из-за дирижерского пульта, но сидя в царской ложе. За пультом же стоял его 24-летний земляк Туган Сохиев, коему Гергиев усиленно протежирует не только у себя в театре, но и на Западе, создавая имидж восходящей звезды подиума. Что ж, может быть, его заря еще взойдет. Пока же этот действительно не лишенный способностей молодой музыкант утопал в красотах корсаковской партитуры, как в киселе, не умея выстраивать форму целого, не чувствуя театральной драматургии и всячески мешая певцам делать свое дело.

Впрочем, Ольга Трифонова в партии Шемаханской царицы оказалась в вечер премьеры в такой вокальной форме, что помешать или даже помочь ей было бы очень сложно. Голос срывался и фальшивил вверху, а внизу просто пропадал. Зато на втором спектакле эту труднейшую партию уверенно и эффектно спела Лариса Юдина, которой для полного попадания в образ не хватало разве малой толики обольстительности в звучании голоса, порой излишне резковатом.

Из двух Додонов лучшим также был второй, Илья Банник, по всем статьям переигравший маловыразительного Алексея Тановицкого. А вот Звездочет был лучше в премьерный вечер (Андрей Попов), хотя и второй (Сергей Алещенко) тоже не осрамился.

Незадолго до премьеры некоторые издания сообщили своим читателям, что, поскольку спектакль делают мастера кабуки, все партии в нем будут исполнять мужчины. Однако обещанной сенсации не случилось. Да и сам опыт скрещения традиций кабуки с русской оперой оказался не более чем любопытным экспериментом для пресыщенных парижан. К тому же второй свежести, учитывая дату премьеры. Надо ли было показывать его на русской сцене? А почему бы и нет? По крайней мере для наших театров это имеет прямой резон. Чем больше таких небесспорных, но вместе с тем мастерских трактовок русской оперной классики увидят наши театральные деятели, тем скорее они найдут свои подходы к русской опере. Следование же додонову девизу "Царствуй, лежа на боку" рано или поздно приводит к тому, что появляется, подобно Петушку, много желающих "в темя клюнуть старику".

Также в рубрике:

МУЗЫКА

CD

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;