Главная | Форум | Партнеры![]() ![]() |
|
АнтиКвар![]() |
КиноКартина![]() |
ГазетаКультура![]() |
МелоМания![]() |
МирВеры![]() |
МизанСцена![]() |
СуперОбложка![]() |
Акции![]() |
АртеФакт![]() |
Газета "Культура" |
|
№ 29 (7692) 30 июля - 5 августа 2009г. |
Рубрики разделаАрхивСчётчики |
![]() |
Краски мираЛюбовь на расстоянии без трудностей переводаПремьера оперы Кайи Саариахо в Лондоне Александра ГЕРМАНОВА
Музыкальный руководитель Английской Национальной Оперы Эдвард Гарднер продирижировал оперой современного финского композитора Кайи Саариахо "Любовь на расстоянии" (дословно с французского "Любовь издалека"), триумфально завершив сезон в своем театре. Этот театр, где все оперы поются на английском языке, негласно соревнуется со старшим братом - Королевским оперным театром Ковент Гарден. И компактная АНО часто выигрывает туры у гиганта благодаря толковой внутренней и внешней политике театра. На первый взгляд кажется, что тут все банально обслуживает английскую музыкальную традицию - всегда в репертуаре есть Гендель, Перселл, Бриттен и Воан-Уильямс, много переводной классики для бельканто - Россини, Доницетти, которых в Англии любят, как своих, еще с XIX века. Но понятие "наше все" у англичан не означает консервации этого всего по старинному рецепту. Национальными ценностями стоит гордиться, но не действуя по принципу тех красоток, что гордятся самим фактом своей красоты. Генделю и Перселлу "достается" от радикальных режиссеров чаще всего именно в этом театре. Нынешний, завершившийся оперой Саариахо, сезон был исключительно интересным. Начали с новой постановки "Кав" и "Паг" ("Сельская честь" и "Паяцы"), осилили труднейшую "Партенопу" Генделя, в которой блеснули валлийские аутентисты - прославленная сопрано Розмари Джошуа и молоденький контратенор Йестин Дэйвис (бешеный успех в Лондоне принес певцу не меньше двадцати новых ангажементов в самых престижных оперных домах и концертных залах на шесть лет вперед), в спешке полупровалили "Бориса Годунова", зато в то же самое время почтили память скоропостижно скончавшегося за работой английского дирижера Ричарда Хикокса постановкой редкоисполняемой оперы Воана-Уильямса "Уходящие в море". А Джералда Финли, востребованного в мире баритона-интеллектуала, АНО завлекла в свои сети аж на две постановки - на "Атомного профессора" и на "Любовь на расстоянии". О последней речь и пойдет. Англичане отважились на радикальный шаг. Они отказались от кочующей со дня мировой премьеры в Зальцбурге в 2000 году из театра в театр постановки тандема Селларса - Цыпина, и на свою лондонскую премьеру позвали "циркового" режиссера Даниэле Финци Паска, который перевел действие оперы в качественно иное измерение. Представить легко - вспоминаем только что привозимого в Москву "Икара". Сюжет оперы уложится в три предложения, а вот музыке Саариахо, передающей чувства двух издалека страдающих друг по другу героев, может не хватить океана. Мы переносимся в Аквитанию, где трубадур Жоффруа Рюдель поет о своей любви к Клеманс, принцессе из Триполи, которую он никогда не видел, но был наслышан от друга о ее красоте. Потом мы отправляемся в путь вместе с трубадуром, который идет искать свою любовь. Клеманс отвечает ему взаимной песней издалека. По дороге герой заболевает и приходит в Аквитанию только затем, чтобы умереть на руках у далекой возлюбленной. Потрясенная она уходит от мира - принимает постриг. Кайя Саариахо давно живет в Париже - когда-то она приехала сюда стипендиаткой к Булезу и незаметно осталась, хотя не устает повторять, что все равно думает и чувствует как финка. Либретто этой "провансальской" оперы написано умышленно по-французски, и везде опера шла на языке оригинала. Согласно с обычаями АНО, "Любовь на расстоянии" перевели на английский. Композитор пережила культурный шок, когда увидела то, что сделал швейцарский режиссер, и английский язык ее поначалу немного отпугнул от собственного творения. Однако позже она свыклась. В Лондоне на Кайю СААРИАХО буквально обрушились журналисты - всем не терпелось узнать ее мнение о постановке и расспросить о планах на будущее. Приводим здесь фрагменты интервью: - Как вышло, что вы обратились к жанру оперы не сразу, можно сказать, во второй половине жизни, когда ваш симфонический список был очень солидным ? - Я мало думала над этим. Спокойно существовала в музыке - писала, что пишется, а опера, видимо, была где-то рядом, но я об этом просто не знала. Пока не столкнулась с реальностью лицом к лицу. Я увидела постановку "Дон Жуана" Петера Селларса, с которым к этому времени я уже была знакома. Помните этот роскошный триллер о разгуле чернокожих хулиганов (Дон Жуана и Лепорелло. - А.Г.). Эту гарлемскую помойку, наркотики, разврат, кровь рекой. Я словно с головы на ноги встала, сошла с романтического облака. Я открыла для себя, что опера это та форма, с помощью которой можно максимально приблизиться к современной жизни. Композиторы любят добиться эффекта синтеза искусств посредством одной музыки. И часто результатом их работы становится вещь в себе - понятная только автору. Вот в опере синтез уникальный. Я заразилась понятностью и чувственностью оперного жанра. Хотя уверена, если бы не Селларс, я бы еще долго шла к опере. - Но "Дон Жуан" - это все-таки продукция. Увидев ее, вы приступили к сочинению своих опер. Какие музыкальные партитуры вы держали в голове как основу? "Тристана и Изольду"? У Вагнера тоже были свои океаны любви . - Лишь отчасти. Я пересекаюсь с оперой Вагнера, и наши сюжеты пересекаются, но я все-таки говорю о форме. И в этом смысле для меня были важны "Пеллеас и Мелизанда", "Воццек", "Катя Кабанова". - А как вам Даниэле Финци Паска и английский вокал ? - Английскому я внутренне противилась, так как это могло стать чужеродным элементом внутри французского по духу спектакля. Потом я вдруг вспомнила про королеву Матильду, Вильгельма Завоевателя, Ричарда Храброе Сердце. Две культуры - французская и английская - были в давние времена так чувственно близки, так созвучны. Иной исход битвы при Гастингсе мог коренным образом изменить не только карту Европы, но и лингвистическое поле Европы. Но это, конечно же, романтическое объяснение моей измены Франции. Тут все проще. Эдвард Гарднер так вкусно рассказывал о простой публике, которая бывает благодарна театру за заботу о людях, у которых не хватает времени изучать иностранные языки. Они радуются до слез - я услышала это и смирилась. Но когда прослушала оперу трижды, я просто влюбилась в перевод и теперь думаю, а права ли я была с французским-то! Что же касается режиссера, то мне было любопытно наблюдать за его работой. Он уловил в моей музыке главное - ее разноцветность. Ерунда, что постановку называют пестрой. Тогда и музыка моя пестрая. И еще мне очень нравится, что Финци Паска немного скомпрометировал меня и мой имидж строгой дамы. Пусть за стихию воздуха, которая играет в моей опере громадную роль (он выполняет роль медиатора для влюбленных), отвечают балерины и плясуны, вертящиеся на тросах как духи. - О чем сейчас думаете ? - Опер пока не пишу. Готовлюсь к постановке "Страстей по Симоне Вейль" в Лионской Опере. Симону будет петь Карита Маттила. Также в рубрике:
|