Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 29 (7692) 30 июля - 5 августа 2009г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Под занавес

НАЧО ДУАТО: Танец больше похож на поэзию, чем на прозу или роман

Елена ФЕДОРЕНКО
Фото Игоря ЗАХАРКИНА


Его хореографические произведения знает весь мир. За последнее десятилетие практически каждый, кто связан с балетом и перемещается по миру, так или иначе о нем говорит, и говорит словами признания, даже если интервью или статья никакого отношения к Дуато не имеют. Критики наделяют его эпитетами: "гениальный", "лучший среди лучших", называют "лидером современного театра", считают, что его хореография определяет жизнь балетного мирового пространства. Для России творчество Начо ДУАТО - книга закрытая, мы не видели его спектаклей, хотя главные театры страны приглашали его на постановки, но получали отказ. Согласием удалось заручиться только Московскому музыкальному театру имени К.С.Станиславского и Вл.И.Немировича-Данченко, и Начо Дуато впервые ставит в России свой спектакль "Na floresta". Балетное образование он получил в Лондоне (школа Рамбер), Брюсселе (школа "Мудра" Мориса Бежара) и Нью-Йорке (Театр танца Элвина Эйли), начал заниматься классическим балетом поздно. Свой первый одноактный спектакль Начо Дуато поставил три десятилетия назад и сразу стал знаменит в Европе. В 1990 году он возглавил "Compania National de danza" - государственный театр в Мадриде, сменив на этом посту Майю Плисецкую, которая писала о труппе как о коллективе, полном интриг и "тайн мадридского двора". Дуато наладил в театре собственный порядок и быстро сделал его знаменитым. Сам он востребован везде - его спектакли украшают репертуар Нидерландского театра танца, Королевского балета Великобритании, Американского театра балета, Штутгартского балета, Австралийского балета, Большого балета Канады, Немецкой Оперы, Финской Оперы и многих других компаний. Пятидесятилетний высокий красавец совсем не похож на мэтра - моложав, подтянут, стремителен. Приехав в Москву на три дня, он нашел время на встречу с корреспондентом газеты "Культура".

Н. Дуато

- Вы впервые дали согласие работать с российской труппой, хотя получали приглашения на постановки и от Большого, и от Мариинского театров. Почему выбрали Московский музыкальный театр имени Станиславского и Немировича-Данченко ?

- С Мариинским и Большим у нас не сложилось не потому, что я этого не хотел. Просто не совпали наши расписания: предлагалось то время, которое у меня было занято. В прошлом году, когда я был в Москве, на Чеховском фестивале, мне позвонили из Музыкального театра. У меня было свободное время, мы встретились и обсудили возможность сотрудничества. Все сложилось удачно.

Честно говоря, был еще один резон: следующим летом, в июле, я привожу в Москву свой театр. Подумал, что перед этим ответственным вояжем стоит поработать с русской труппой. Этого мне давно хотелось. Всегда восхищался русскими театрами, спектаклями, педагогами и, конечно, танцовщиками. Так что в определенной степени сбылась моя мечта - я в России и впервые работаю с русской труппой.

- Театр просил именно балет "Na floresta "?

- Это мой выбор, руководство театра мне поверило. Предложил перенести небольшой, 23-минутный

балет "Na floresta " на музыку Эйтора Вила-Лобоса. Правда, худрук балета Сергей Филин попросил спектакль подлиннее. Но я ответил: "Когда начнете репетировать, мало не покажется".

- Это ваш ранний балет, он идет во многих театрах мира, но Россия его не видела ни в одной трактовке .

- "Na floresta" в переводе с португальского языка - "В лесу". Но это не просто лес, а амазонская сельва. Музыка Вила-Лобоса состоит из трех песен о природе и исполняется на инструментах племен, живущих в лесах Бразилии. Это песни не вообще о природе, а о ее деталях, если можно так сказать: сказочной луне, которая блуждает среди крон деревьев, о птицах, которые перелетают с ветки на ветку. Для меня же как хореографа важны не столько красоты окружающего мира, а состояния, которые навевают дивные мелодии.

- Два дня назад вы впервые встретились с танцовщиками. Каковы ваши впечатления ?

- Я абсолютно счастлив. Увидел в них то, что ценю более всего, - желание работать. Мои ассистенты с удивлением рассказывали, что артисты готовы репетировать по пять, а то и по семь часов подряд. Думаю, результат окажется прекрасным, потому что все хотят танцевать. Нередко бывает, что балетные артисты с отличной подготовкой и замечательной техникой стремятся побыстрее выучить движения и освободиться. Но без желания постигать смысл ничего не получится. Этот балет очень страстный, эмоциональный и романтичный. Над этими чувствами мы сейчас и работаем. Стараюсь раскрепостить их, вызвать непривычные для них состояния.

- Стало быть, исполнители показались вам скованными, зажатыми ?

- Нет-нет. Не в этом дело. Просто им очень трудно перестроиться. Стиль классического танца требует держать себя прямо и твердо, а мне нужно, чтобы они отпустили себя, поняли, что имеют бoльшие возможности, чем им кажется.

- Как вы этого добиваетесь ?

- Показываю сам и объясняю словами. Стараюсь внушить, например, что тело - веточка, которую подгоняет ветер, или прошу почувствовать кого-нибудь маленькой бабочкой на тонком листике, плывущем по воде. Ищу образы, при помощи которых артисты могут освободить свои движения. У них получается. Ситуация-то типичная. Все классические танцовщики, оказавшись перед лицом современной хореографии, пугаются и зажимаются. Задача хореографа и репетиторов - помочь им с этим справиться.

- То есть классическое балетное воспитание в данной работе - помеха ?

- Ни в коем случае. Только классический балет дает редкую элегантность, формирует красивое тело и особую походку. Только классическая школа способна научить контролировать все движения, а стопы "говорить" выразительно. Все это необходимо для исполнения "Na floresta". К тому же в балете много непростых пируэтов и жете.

- Что для вас необходимо, чтобы получился балет ?

- Для моих балетов, особенно ранних, а "Na floresta" - работа старая, ей уже 20 лет, нужны классические танцовщики с хорошей школой, высоким прыжком, выразительными стопами, крепким вращением. Они должны быть музыкальными. Обязательно. Музыка - главное в моей работе. И, конечно, желание работать и познавать что-то новое. Получается, что обо всем этом я уже говорил. Танцовщики Музыкального театра всем этим требованиям отвечают сполна.

- Ваши спектакли украшают афиши лучших театров, путешествуют по всему миру. Вы сопровождаете их ?

- К сожалению, нет. Не хватает времени. В Испании у меня своя труппа, даже две: большая, в которой 32 танцовщика, и молодежная с 16 юными артистами, младшим - всего по 14 лет. Мне просто необходимо с ними работать как можно больше. К тому же мы много гастролируем по разным странам, и в поездках я всегда со своими артистами. Поэтому балеты, уже поставленные, переносят на другие сцены ассистенты. Все они были когда-то моими танцовщиками и сейчас ставят мои же балеты лучше, чем это мог бы сделать я. Они относятся к ним с огромным уважением, у меня даже создается такое впечатление, что они любят их больше, чем я. За это я безумно благодарен всем моим ассистентам. Я же приезжаю перед премьерой, всего на несколько дней, максимум на неделю, и дорабатываю спектакль. В данном случае я подхватил работу Кевина Ирвинга и Евы Лопес Кревиллен.

- Известно, что вы оказались на прошлом Чеховском фестивале не из праздного любопытства. Тогда вы приняли предложение поставить балет по произведениям Чехова. Не оставили эту идею ?

- Сейчас я в процессе работы над этим балетом, продумываю внутренний сюжет, на данный момент общаюсь с художниками по костюмам, по свету. Первая репетиция с артистами назначена на 7 сентября.

- Среди них - артисты только вашей труппы? Известна ли дата премьеры ?

- Этот спектакль, создаваемый по заказу Чеховского фестиваля, пополнит наш репертуар и все исполнители - артисты "Compania National de danza". Премьера состоится в Мадриде в феврале, а потом в середине следующего июля мы привезем этот балет в Москву. Спектакль пройдет в рамках Чеховского фестиваля. Тогда же, следующим летом, на сцене Большого театра в течение недели будем показывать спектакль о Бахе, о его жизни и смерти. В нем я выхожу на сцену и немножко танцую.

- Чеховский спектакль - сюжетный или тоже о жизни? Или в его основе произведения писателя ?

- Это будет абстрактный балет, посвященный Чехову, не основанный ни на каком определенном произведении. Ничего конкретного, вы просто будете вдыхать "дух" Чехова, погружаться в его атмосферу. Думаю, все зрители, особенно, вы - русские, сразу поймете, что балет о Чехове, ощутите его мир. Чеховские литературные образы роятся у меня в голове, и я покажу их. Сейчас я читаю и перечитываю русского классика: и пьесы, и рассказы, и письма.

- Джон Ноймайер, осуществляя постановку балета "Чайка" в Музтеатре имени Станиславского и Немировича-Данченко, применял в работе с танцовщиками систему Станиславского... Последуете его примеру ?

- Нет, я не буду идти по методу Станиславского. Мы же танцовщики, а не драматические актеры. Природа артиста балета - иная. Хотя мы и разговариваем между собой, но мы понимаем, что танцевать - это совсем не то, что говорить или играть. Я больше верю в абстрактные балеты, нежели в балеты с историями и определенными героями. Мне вообще сложно следовать какому-то сюжету, рассказывать истории средствами танца. Предпочитаю уловить дух автора и потом в свободном полете создать что-то свое. Мне-то кажется, что танец больше похож на музыку и поэзию, чем на прозу или роман. В драматическом театре, где ты говоришь, совсем по-другому. В классическом же балете мы видим пантомиму в тех фрагментах, где объясняется действие. А это мне не близко.

- Вы выбрали для чеховского балета музыкальный материал ?

- Со мной работают два испанских композитора - Сержио Кабальеро и Педро Алькальде. Они создают электронную музыку, используя записи. Мы записали русский голос, который прочитал названия всех пьес Чехова, отдельные фразы из дневника писателя. В партитуру войдут также записи разных звуков: леса, степи, шагов медведя, тающего снега, колоколов Кремля, летающих птиц. А также удары топора по стволам деревьев, отсылающие нас к "Вишневому саду". В партитуру войдут гимны Альфреда Шнитке в исполнении виолончели, арфы и ударных. Получается очень красивая музыка - просторная, открытая, медленная. И совсем немузыкальная, если можно так сказать. Но как выразиться точнее - не знаю.

- Вам важно было побывать в Мелихово ?

- Да, и я получил богатые впечатления. Мне понравился дом Чехова и поразили его огород, сад, цветы под окнами. Все это подтвердило мои впечатления, что Чехов был немного отшельником и человеком жестким, но с добрым и ранимым сердцем.

- Чеховский балет будет одноактным ?

- Да, но достаточно большим для меня - 1 час 20 минут.

- Вам интереснее работать в формате одноактного балета ?

- Многоактные спектакли у меня есть, но их немного, всего четыре. Обычно мы ставим программу из трех получасовых балетов. Но если я понимаю, что идея может быть развита на два часа, то я могу работать над полноценным балетом. Но если идей хватает на полчаса или час, то лучше сделать короче. Часто вижу балеты, в которых много лишнего и необязательного. Так и хочется многое урезать, убрать целые куски. Так что дотягивать балет до двух часов дело бессмысленное. Да и держать зрителей в напряжении долго - слишком трудно.

- В конце 90-х годов вы поставили балет "Ромео и Джульетта", который, судя по отзывам критики, был принят восторженно. Там тоже нет истории, а только шекспировский дух, атмосфера эпохи Возрождения, аромат любви ?

- Это как раз танцевальная история. "Ромео и Джульетту" я бы не мог сделать бессюжетной, потому что моя хореография идет от музыки, а не от холодного размышления. Следую за Прокофьевым - и послушно выполняю то, что он написал. А он рассказывает историю во всех деталях, словно создает маленькие картинки, зарисовки: "Соло Джульетты", "Сцена на балконе", "Смерть Меркуцио", "Ревность Тибальда". Это такая точная музыка, под которую

мне было легко создавать движения. Я слышал, как закололи Меркуцио, слышал, как яд стекал по горлу Ромео. Очень люблю этот балет, несмотря на то, что он необычен для меня. Именно потому, что я выступаю в роли рассказчика подробного развернутого повествования. Правда, учитываю, что всем хорошо известна шекспировская пьеса. Если бы зрители ее не знали, то они могли бы запутаться в балете "Ромео и Джульетта". Этот неоклассический балет я поставил и ради собственного эксперимента - смогу ли сделать большой сюжетный спектакль? Рад, что у меня получилось.

- Вы работали с русскими педагогами и русскими артистами за границей, неоднократно бывали в России. Чем, на ваш взгляд, отличается тип испанского характера от русского ?

- Вы, наверное, ждете перечня отличий, но я считаю, что испанцы и русские очень похожи. Например, в наших странах богатые и во многом схожие фольклорные танцы. Мы, как и наши предки, любим петь, танцевать и музицировать. У нас в какой-то степени одинаково страстный подход к жизни. Мы, только познакомившись, можем сесть за стол, откровенно поговорить, выпить, закусить и запеть. Может, мы, испанцы, более пылкие, а вы чуть более закрыты, но нас объединяют сильные чувства и любовь к экстриму что ли. У нас гораздо больше сходств, чем с американцами, немцами или японцами.

- Вы с юности долгие годы были оторваны от родной страны, жили в разных городах мира. Всегда чувствовали себя испанцем или стали гражданином мира ?

- Когда я жил в Нью-Йорке, Брюсселе, Стокгольме, Амстердаме, то ощущал себя скорее средиземноморцем. Сейчас, осев в Мадриде, с каждым годом все больше чувствую себя испанцем, жителем Мадрида. Когда ты руководишь национальной труппой Испании, то, гастролируя в разных странах, чувствуешь себя послом мира, передающим посредством танца гордость за свою страну. Мне это очень нравится. Хотя в своих спектаклях я не иду на осознанное выражение национального, испанского. Если это проявляется, то подсознательно. Мне вообще нравится, что испанские ассоциации сейчас расширяются. Раньше они ограничивались корридой, Лоркой, фламенко.

- Вы сами фламенко танцуете ?

- Могу станцевать, выпив пару рюмок.

- С каким танцевальным опытом вы пришли в школу Мари Рамбер? Ведь вам было уже 17 лет, поздновато для начала учебы. Чтобы в таком возрасте начать осваивать классический танец, нужно очень этого хотеть .

- Мечтал стать актером, участвовал в музыкальных спектаклях, пел, танцевал, но не классические танцы. С удовольствием пошел бы на кастинг в Королевский балет, но понимал, что у меня нет классической подготовки. Потому записался на просмотр в школу Мари Рамбер. Мальчики, которые показывались вместе со мной, были моложе и хорошо смотрелись, но мадам Рамбер и ее дочь взяли только меня. Они сказали: "У тебя нет техники, но в тебе есть что-то, что нам нравится, поэтому мы тебя принимаем". Но поставили условие: "Если через три месяца ты покажешь результаты такие, каких добиваются ученики через год работы, сможешь остаться". Мне очень повезло с моим телом, для которого балет оказался естествен. В тот лондонский период я работал с утра до вечера. Спустя три месяца они меня оставили. Родителям сказал, что еду в Лондон учиться на драматического актера. Они считали, что балет - не мужское дело.

- На посту руководителя "Compania National de danza" вы сменили Майю Плисецкую, а заодно и художественную программу театра ?

- Майя - одна из моих любимых балерин. Она - великая танцовщица, удивительная личность. Какие потрясающие руки! Кстати, одно время я учился у Азария Плисецкого, и он был очень хорошим педагогом. Майю я встретил еще в пору работы у Мориса Бежара, несколько раз после репетиций даже разговаривал с ней. Сейчас, когда она приезжает в Испанию, мы с ней встречаемся.

Конечно, я полностью поменял эстетику труппы. На противоположную. Майя Плисецкая хотела в Испании ставить классические балеты, но, думаю, для этого нужно много времени, не годы, а десятилетия, и начинать надо со школы. Возглавив театр, я полностью поменял репертуар, заменил классические балеты на современные. Мы танцуем спектакли Матса Эка, Иржи Килиана, Охада Нахарина, Уильяма Форсайта. Некоторые из них в первые годы приехали, чтобы работать с моими танцовщиками, да и сам я сразу начал ставить спектакли. Так мы построили совсем новый репертуар.

- Приблизительно так же поступила Пина Бауш, переориентировав театр в Вуппертале с классики на современность .

- Но Пина в своем театре ставила только свои работы. Скорее, мой поступок больше похож на шаг Уильяма Форсайта.

- Вы работали в разных труппах и исполняли балеты самых известных современных хореографов. Кто из них оказал самое большое влияние на вашу личность ?

- Конечно, Иржи Килиан, у которого я работал в Нидерландском театре танца. Он поставил на меня много балетов, и именно в его труппе я впервые выступил в роли хореографа. Мне тогда было 23 года. Килиана считаю одним из лучших хореографов не только в современном балете, но во всей его истории. А вдохновение получаю от каждого хорошего хореографа. Даже плохие спектакли мне помогают: когда я их вижу, то так хочу поставить это произведение хорошо. Меня вдохновляет все.

- Как бы вы сами определили свой хореографический стиль ?

- Любые спектакли делю на хорошие и плохие. Те, кто предпочитает классику, называют меня современным, а те, кто занимается современной хореографией, считают меня неоклассиком. Поэтому не знаю, куда бы себя отнес. Мои последние балеты более синтетические, в них все чаще добавляю голос, использую какие-то элементы из области драматического театра. Но несмотря на то, что в основе моей хореографии классическая техника, я бы не назвал свой стиль классическим.

Вообще, на мой взгляд, даже труппы с богатыми традициями, не могут ограничиваться только классическими спектаклями. Самый результативный путь, когда сегодня танцуется "Лебединое озеро", а завтра - балет Килиана или Форсайта.

- В чем вы видите цель современного творца ?

- Художники существуют не для того, чтобы отражать жизнь, ее можно видеть на каждом углу. Они существуют для того, чтобы ставить вопросы.

- Утро ваших артистов начинается с классического экзерсиса ?

- Каждый день с 10.00 до 11.30 - классический станок, потому что мне нужны танцовщики с сильной классической базой. Классика - каждый день.

- Артистов Музтеатра покорила ваша мягкая и ровная манера репетиций. Вы никогда не повышаете голос ?

- Не умею работать по-другому. У нас на телевидении показывают шоу, в котором репетируют какой-то балет. Там все кричат друг на друга, выясняют отношения, ругаются. В жизни с подобным не сталкивался. Когда я был танцовщиком, то на меня никогда никто не кричал, никто не мучил и не унижал. Почему я здесь? Потому что хочу работать с артистами. Почему они здесь? Потому что хотят работать со мной. Мы стремимся к единой цели, и спокойная работа для меня - норма.

- В спектакле "Na floresta" вы выступаете и художником по костюмам. Это хобби ?

- Да. Мне нравится придумывать костюмы, хотя я этому никогда не учился. Мои костюмы очень просты, обычно я стараюсь не преувеличивать их роль и не мудрить. Когда же мне нужны более сложные костюмы, то обращаюсь к профессионалам.

- А есть ли еще увлечения ?

- Верховая езда. Я начал заниматься ею в детстве, даже принимал участие в соревнованиях. В период танцевальной карьеры не рисковал и оставил это увлечение. Три года назад, когда стал танцевать гораздо меньше, всего несколько спектаклей в год, решил вернуться к своему увлечению, купил себе великолепного белого жеребца по кличке Санта. Лошади для меня самые грациозные, элегантные, красивые животные. Настоящие артисты балета.

- Сейчас театры, и не только российские, меняют свои планы из-за финансово-экономического кризиса. Как он отразился на вашей труппе ?

- Приходится придумывать, как ставить спектакль за меньшие деньги. Бюджет уменьшился, и мы корректируем подход к творчеству. А так все осталось по-прежнему. Зрители продолжают ходить в театр, и наш зал всегда полон.

Также в рубрике:

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;