Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 43 (7451) 4 - 10 ноября 2004г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25 №26 №27-28
№29-30 №31 №32
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Театр

Чудо в перлах

"Карлик" Г.Шульпякова в Театре имени Маяковского

Ирина АЛПАТОВА
Фото Ирины КАЛЕДИНОЙ


А.Лобоцкий - Карлик в сцене из спектакля

Означенные перлы начинаются уже в театральной программке. После указания автора, названия спектакля и его жанра следует изумительная фраза: "Оригинальная версия одноименного романа шведского писателя, лауреата Нобелевской премии Пера Лагерквиста". До сих пор казалось, что существуют "сценическая версия", "версия театра", на худой конец "пьеса по мотивам". Но, видимо, знаменитый швед, даром что нобелевский лауреат, показался недостаточно оригинальным. А вот Глеб Шульпяков - другое дело. Большой оригинал. Слабо на будущее сочинить, к примеру, "оригинальную версию" романа "Евгений Онегин" или комедии "Горе от ума"? Да почему слабо? Подобное в совместной практике новоявленного драматурга и известного режиссера Татьяны Ахрамковой уже случалось, когда несколько лет назад была переписана пьеса Ибсена "Строитель Сольнес", а спектакль вышел беспредельно пошлым - о весьма двусмысленных взаимоотношениях Лолиты-Хильды и престарелого ловеласа Сольнеса.

И вот теперь сотрудничество продолжилось, увы, в том же ключе. Причем, что любопытно, при поддержке Посольства Швеции в Москве. Лагерквист для шведов, вероятно, не "их все", но, безусловно, "кое-что". Сумеют ли они оценить по достоинству перлы Шульпякова? По мне, так фамилию Лагерквиста стоило бы вовсе убрать с афиши этого действа. Понятное дело, никто не призывает к музейной бережливости при сочинении очередных "версий" известных произведений. Но уж слишком разнятся уровни шведского писателя и его российского интерпретатора. Уровни самые разные - интеллектуальные, смысловые, текстовые и прочие.

Мрачный, страшноватый роман Лагерквиста о временах и нравах итальянского Возрождения отнюдь не только историчен. Там полно вечных человеческих страстей, пороков и прозрений, которые вовсе не нуждаются в назойливом осовременивании. Роман написан от лица придворного карлика и представляет собой его дневниковые записи, по сути, пространный и жесткий монолог, в который органично вплетены события и люди, порой прямо названные, порой прозрачно зашифрованные: Леонардо да Винчи, Петрарка и его Лаура, Нострадамус, Медичи, придворные интриги, война, чума. "Оригинальная версия", кажется, тоже написана от лица карлика, в качестве которого предстал сам Шульпяков, желающий во что бы то ни стало разоблачить, принизить, а то и опошлить все и всех. По той простой причине, что ему все это не по росту.

Карлик Лагерквиста мнит себя представителем "высшей расы" и полон страстного желания вершить свой суд над людьми. Но вряд ли ему самому хотелось бы стать человеком. У Шульпякова все наоборот. Здесь Карлик и Герцог на одно лицо, на протяжении спектакля друг в друга трансформируются, чтобы к финалу поменяться местами. Ясное дело, обе роли доверены одному актеру, Анатолию Лобоцкому, одна из главных сложностей которого - вовремя переодеться. Лобоцкий - Карлик выглядит не зловеще, но пародийно. Неуклюже шагает на коленках, к которым привязаны остроносые бутафорские башмаки, между тем как сзади из-под плаща предательски высовываются живые актерские ноги. Вообще забавных технических накладок тут пруд пруди. То на Герцогиню (Елена Романова) не-

ожиданно завалится пушка, то фонограмма оборвется не вовремя, тогда как артист продолжает открывать рот. Но это так, к слову. Карлик же по ходу действия растет как на дрожжах, встает с колен, правда, усиленно сутулится и горбится, приволакивая обе ноги.

Глеба Шульпякова еще со времен "Сольнеса" почему-то больше всего привлекают "половые нравы в полевых условиях" (цитата). О чем бы ни заходила речь, все тут же опускается ниже пояса. Герцогиня - Романова все время кого-то "вожделеет", включая распятого Христа (по мнению Карлика). Бернардо (читай - Леонардо) - Евгений Байковский, раздевая Карлика для анатомически-исследовательских целей, тут же впивается взглядом в его мужское достоинство, восторженно причмокивая. И Шут (Игорь Марычев), цитируя "трактат", с упоением выводит: "Малый рост при крупных членах", изрядно педалируя последнее слово. Беседы великих, ясное дело, идут о бабах и "укреплении уда". Астролог сладострастно вещает: "Стрелец входит в Деву". Карлик - Лобоцкий смакует ощущения первого оргазма, полученного во сне: "Я трогал ее, потом трогал себя", и призывает Карлицу (Е.Фомина) к повторению занятий наяву. Но не достаточно ли перлов? Поверьте, им несть числа.

Татьяна Ахрамкова в дошульпяковскую эпоху слыла крепким режиссером, на счету которой такие заметные спектакли, как "Чума на оба ваши дома", "Любовный напиток", "Не о соловьях". Теперь же она становится в позу дилетанта, который не в состоянии справиться с многочисленными несуразицами, да и с актерами тоже. Актеры в "Карлике" играют кто во что горазд и дают превосходные образчики сценически-смысловых банальностей. Герцогиня - Романова похожа на всех недалеких дамочек легкого поведения и "страдает" в лучших традициях провинциальной антрепризы ХIХ века. Громогласный Бернардо - Байковский мнит себя на помпезных императорских подмостках. Девочка Анжелика (Н.Васильева) прыгает через веревочку, как в ТЮЗе. Братья Рокко (М.Глебов и В.Титов), венецианские торговцы, "спонсирующие" войну, - чистые братки из Люберец, и роняют через губу: "Может, убить их на хрен?" Поэт Риккардо (О.Харитонов) норовит впасть в романтизм. Одному Лобоцкому удается порой изобразить хоть что-то человеческое, хотя и его Герцог безнадежно циничен и только, а Карлик пугает, но нам не страшно.

В целом же зрители, романа не читавшие, вряд ли разберутся, где поп, где приход, где Рим, а где Крым. Почему Риккардо, читавший от первого лица сонеты Петрарки, вдруг заговорил текстом шекспировского Гамлета? А Анжелика и Джованни тут же изобразили сценку из "Ромео и Джульетты", бойко залопотав по-английски? Почему Бернардо, забросив "Тайную вечерю", заделался бродячим проповедником с апостолами-крысами? А что означает сей перл Карлика: "Он писал Мадонну, а вышла Дева Мария"? Как-то до сих пор считалось, что это одно и то же лицо. Или, коль речь шла о шлюхе, с которой писался портрет Мадонны, актер имел в виду Марию Магдалину, да впопыхах перепутал? И почему нам в таком случае показали репродукцию знаменитой Джоконды, ни к той, ни к другой Марии отношения не имеющей?

Впрочем, довольно. И если кто-нибудь сумеет разобраться и внятно объяснить происходящее на сцене филиала Театра имени Маяковского, пусть бросит в меня камень. Хорошо бы, если таким человеком явился худрук театра Сергей Арцибашев, по логике вещей отвечающий за все, что выходит под престижным логотипом. А иначе стоит ли опускать планку?

Также в рубрике:

ТЕАТР

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;