Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 12 (7471) 31 марта - 6 апреля 2005г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25 №26 №27-28
№29-30 №31 №32
№33 №34 №35
№36 №37 №38
№39    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Кино

ДМИТРИЙ ПУЧКОВ: "Я цензурой фильмов не занимаюсь"

Беседу вел Игорь ХРАМОВ


Д.Пучков, он же Гоблин

В Оренбурге побывал переводчик Дмитрий ПУЧКОВ, известный в киномире как Гоблин, его голос и альтернативные переводы голливудских хитов киноманы узнают мгновенно. Десантировался не один, а с целым отрядом. "Отряд Америка" - мультфильм для взрослых, премьера которого состоялась в кинотеатре "Космос", - был озвучен "живьем", в "правильном" гоблинском переводе - без купюр и самоцензуры. Но это было уже поздно вечером, когда детям полагалось спать. А днем кумир молодежи общался со своими поклонниками и любителями американского кино. Две творческие встречи, организованные оренбургским отделением Союза переводчиков России, были посвящены, разумеется, древнейшей профессии - переводу. На сайте Гоблина в Интернете есть такой раздел - "Пыточная", где он отвечает на самые разные вопросы.

- Мое языковое образование, о котором все время спрашивают, - это двухгодичные курсы при ДК милиции им. Дзержинского в Питере. Двадцать лет после того я занимался английским самостоятельно. Фильмы стал переводить из интереса. Это сейчас есть DVD, наступила замечательная пора просмотра оригинального кино. Раньше зарубежные фильмы существовали только на видео, смотреть их в оригинале было невозможно - перевод же не выключишь. А переводили тогда синхронно, навскидку, по три фильма в день. В результате получалось, что замечательные фильмы обретали совершенно идиотский вид и дурное звучание. А фильмы, которые нравились, мне хотелось перевести самому. Хочешь, чтобы было сделано как следует, - делай сам.

    

- Почему вдруг возник "Гоблин"?

- В уголовном розыске я служил в перестройку, в крайне беспокойное время. Мы за всеми бегали, всех ловили. В процессе отлова происходило разное, а газеты писали: "Опять эти упыри, гоблины что-то там такое натворили..." Гоблинами обзываться было смешнее всего, а поскольку я был начальником, то за мной эта кличка закрепилась: Старший Гоблин. В жизни меня так никто не зовет. Просто сейчас смешная кличка превратилась в бренд.

    

- Вы выбираете фильмы для перевода сами. По какому принципу? Что для вас "хороший фильм"?

- Это все - личные предпочтения. Что значит: "хороший", "плохой", "тупой" фильм? Вот, например, "Годзилла" считается тупым фильмом. Тем не менее она так топает и кусается, что смотреть на нее весело. Меня больше интересуют фильмы про полицию, бандитов, войну, а также детские мультфильмы.

    

- Вы какие-то специальные знания при переводе используете?

- Если перевод, кстати, не только в кино, касается какой-то специфики, то переводчик должен быть специалистом в этой сфере. Так как большинство фильмов у меня связано с криминально-военной тематикой, то я хорошо знаю, как об этом сказать по-русски. Если встречаются какие-то непонятные вещи, то навожу справки у носителей языка, чтобы разобраться, о чем идет речь.

    

- Существует легенда, что Гоблин переводит фильмы на слух...

- Должен сразу сказать, что я не делаю синхронных переводов. Я перевожу текст английский в текст русский. Считаю, что других качественных способов перевода нет. Синхронно можно что-то пропустить, что-то не успеть сказать. Я делаю текст, правлю его, после чего начитываю его в микрофон по ходу фильма, звук выравнивается компьютером под звучание оригинала. На мой взгляд, зрителя не должно интересовать, как это изготавливается: под одеялом, когда переводчика били табуреткой, а он все равно перевел, или он сидел в тихой комнате. Зритель смотрит кино, а не вникает в особенности перевода.

    

- В Польше в кинотеатрах показывают фильмы с субтитрами, в Германии, как правило, - дублированные фильмы. Можно ли говорить о сложившейся в этих странах традиции перевода? И какова она в России?

- У нас так же, как в Германии, все фильмы традиционно дублируют. Субтитры неудобно читать, и 97 процентов наших зрителей субтитры решительно отвергают. На мой взгляд, субтитры - хорошая вещь. Ведь голос актера - такая же неотъемлемая часть образа, как, скажем, лицо Арнольда Шварценеггера. Кстати, как раз он, как австриец, говорит с тяжелым немецким акцентом. Если это убрать, то часть облика пропадает. При дубляже эта индивидуальность ликвидируется на корню.

    

- Почему вы отдаете предпочтение закадровому переводу "в один голос"?

- С моей точки зрения, если субтитры - это идеал, то следующее приближение к нему - это перевод "в один голос". Это, скажем так, наименьшее зло. Если у переводчика хорошая дикция, если он говорит быстро и все своевременно произносится, то примерно через пять минут перевод перестаешь замечать. Уже не переводчика слушаешь, а просто смотришь фильм.

    

- Чья работа коллег по переводческому цеху вам больше импонирует?

- Был очень хороший переводчик Михалев, к сожалению, его уже нет. Это талантливый синхронист. У синхронистов своя специфика. От них требуется глубочайшее знание предмета, способность стремительно соображать и невероятно быстро говорить. Это очень напряженная работа. Когда в перестроечное время я покупал фильмы на видео, то с удовольствием смотрел кино с переводом Михалева. Было такое ощущение, что рядом сидит мой товарищ и переводит. Мне это нравилось. А вообще я считаю, что у человека должно быть право выбора. Сегодня те, кому нравится дубляж, могут спокойно пойти в кино. Кому нравится, как это делаю я, могут купить диск и посмотреть фильм дома.

    

- Вы делите свои переводы на "правильные" и "смешные". Каким должен быть фильм-оригинал, чтобы к нему можно было сделать "смешной" перевод?

- Если говорить о переозвучивании фильма, то это ничего общего с переводом не имеет. Образец такого фильма-оригинала - это "Властелин колец". Во-первых, в нем есть понятная сквозная линия: вот они взяли кольцо и с кольцом этим три серии бредут. Во-вторых, в нем нечеловеческий пафос: они идут Землю спасать, они ничего просто так не говорят... Там все очень серьезно, а смех как раз и получается из контраста между серьезным видеорядом и ахинеей за кадром. Мне все время предлагают переозвучить советские комедии. Но комедию переозвучить нельзя. Так же как технически невозможно сделать "смешной перевод" сериала "Клон", который почему-то всех так волнует: там сплошные диалоги.

-

Сайт Гоблина "опер.ру" посещают в день до двадцати тысяч человек, а вы еще и отвечаете там на вопросы своих поклонников. Времени на это хватает?

- Здесь есть два аспекта. Один - творческий. В Сети получаешь массу интересного, в том числе и новые оригинальные идеи. Второй - деловой. Если ты хочешь донести свой продукт до максимального количества людей, то ты должен с народом общаться. Общаться мне интересно. По большей части это - удовольствие, но времени отнимает порядочно.

    

- Бытует мнение, что перевод Гоблина - это обязательное использование ненормативной лексики и чем отборнее мат, тем "круче" кино...

- Все претензии по поводу того, что я делаю, звучат следующим образом: "А я не хочу, чтобы мои дети слушали, как ругаются матом!" Мне, в свою очередь, непонятно, зачем тогда показывать детям "Криминальное чтиво", где на экране простреливают головы и занимаются сексом в извращенной форме? А если кто-то считает, что детям это смотреть можно, то почему тогда слушать нельзя? Где логика? Есть кино, есть авторский замысел. Переводчик - он ретранслятор. Не творец, не цензор. Это разные профессии - переводчик и цензор. Я цензурой фильмов не занимаюсь и перевожу то, что говорят герои фильма в соответствии с замыслом режиссера. Обратите внимание, что в США по национальным телеканалам никогда не показывают фильмы вроде "От заката до рассвета". А если и показывают, то вся нецензурная брань "переговаривается" поверх фильма другими артистами либо просто вырезается, как и все сцены насилия. При этом есть кабельное телевидение, где ты платишь деньги, и смотришь все те гадости, которые тебе нравятся. Более того, телевизоры в США кодируются, и ребенок такие передачи, как, скажем, наши "Окна", смотреть не может. Это все - политика государства. Мы же сейчас выбираемся из переходного периода, рано или поздно все устаканится, и у нас тоже будут фильмы "детям до 16". Цензура в такой форме, безусловно, нужна.

Также в рубрике:

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;