Главная | Форум | Партнеры![]() ![]() |
|
КиноКартина![]() |
ГазетаКультура![]() |
МелоМания![]() |
МизанСцена![]() |
СуперОбложка![]() |
Акции![]() |
АртеФакт![]() |
Газета "Культура" |
|
№ 12 (7471) 31 марта - 6 апреля 2005г. |
Рубрики разделаАрхивСчётчики |
![]() |
КиноДМИТРИЙ ПУЧКОВ: "Я цензурой фильмов не занимаюсь"Беседу вел Игорь ХРАМОВ
В Оренбурге побывал переводчик Дмитрий ПУЧКОВ, известный в киномире как Гоблин, его голос и альтернативные переводы голливудских хитов киноманы узнают мгновенно. Десантировался не один, а с целым отрядом. "Отряд Америка" - мультфильм для взрослых, премьера которого состоялась в кинотеатре "Космос", - был озвучен "живьем", в "правильном" гоблинском переводе - без купюр и самоцензуры. Но это было уже поздно вечером, когда детям полагалось спать. А днем кумир молодежи общался со своими поклонниками и любителями американского кино. Две творческие встречи, организованные оренбургским отделением Союза переводчиков России, были посвящены, разумеется, древнейшей профессии - переводу. На сайте Гоблина в Интернете есть такой раздел - "Пыточная", где он отвечает на самые разные вопросы. - Мое языковое образование, о котором все время спрашивают, - это двухгодичные курсы при ДК милиции им. Дзержинского в Питере. Двадцать лет после того я занимался английским самостоятельно. Фильмы стал переводить из интереса. Это сейчас есть DVD, наступила замечательная пора просмотра оригинального кино. Раньше зарубежные фильмы существовали только на видео, смотреть их в оригинале было невозможно - перевод же не выключишь. А переводили тогда синхронно, навскидку, по три фильма в день. В результате получалось, что замечательные фильмы обретали совершенно идиотский вид и дурное звучание. А фильмы, которые нравились, мне хотелось перевести самому. Хочешь, чтобы было сделано как следует, - делай сам.
- Почему вдруг возник "Гоблин"? - В уголовном розыске я служил в перестройку, в крайне беспокойное время. Мы за всеми бегали, всех ловили. В процессе отлова происходило разное, а газеты писали: "Опять эти упыри, гоблины что-то там такое натворили..." Гоблинами обзываться было смешнее всего, а поскольку я был начальником, то за мной эта кличка закрепилась: Старший Гоблин. В жизни меня так никто не зовет. Просто сейчас смешная кличка превратилась в бренд.
- Вы выбираете фильмы для перевода сами. По какому принципу? Что для вас "хороший фильм"? - Это все - личные предпочтения. Что значит: "хороший", "плохой", "тупой" фильм? Вот, например, "Годзилла" считается тупым фильмом. Тем не менее она так топает и кусается, что смотреть на нее весело. Меня больше интересуют фильмы про полицию, бандитов, войну, а также детские мультфильмы.
- Вы какие-то специальные знания при переводе используете? - Если перевод, кстати, не только в кино, касается какой-то специфики, то переводчик должен быть специалистом в этой сфере. Так как большинство фильмов у меня связано с криминально-военной тематикой, то я хорошо знаю, как об этом сказать по-русски. Если встречаются какие-то непонятные вещи, то навожу справки у носителей языка, чтобы разобраться, о чем идет речь.
- Существует легенда, что Гоблин переводит фильмы на слух... - Должен сразу сказать, что я не делаю синхронных переводов. Я перевожу текст английский в текст русский. Считаю, что других качественных способов перевода нет. Синхронно можно что-то пропустить, что-то не успеть сказать. Я делаю текст, правлю его, после чего начитываю его в микрофон по ходу фильма, звук выравнивается компьютером под звучание оригинала. На мой взгляд, зрителя не должно интересовать, как это изготавливается: под одеялом, когда переводчика били табуреткой, а он все равно перевел, или он сидел в тихой комнате. Зритель смотрит кино, а не вникает в особенности перевода.
- В Польше в кинотеатрах показывают фильмы с субтитрами, в Германии, как правило, - дублированные фильмы. Можно ли говорить о сложившейся в этих странах традиции перевода? И какова она в России? - У нас так же, как в Германии, все фильмы традиционно дублируют. Субтитры неудобно читать, и 97 процентов наших зрителей субтитры решительно отвергают. На мой взгляд, субтитры - хорошая вещь. Ведь голос актера - такая же неотъемлемая часть образа, как, скажем, лицо Арнольда Шварценеггера. Кстати, как раз он, как австриец, говорит с тяжелым немецким акцентом. Если это убрать, то часть облика пропадает. При дубляже эта индивидуальность ликвидируется на корню.
- Почему вы отдаете предпочтение закадровому переводу "в один голос"? - С моей точки зрения, если субтитры - это идеал, то следующее приближение к нему - это перевод "в один голос". Это, скажем так, наименьшее зло. Если у переводчика хорошая дикция, если он говорит быстро и все своевременно произносится, то примерно через пять минут перевод перестаешь замечать. Уже не переводчика слушаешь, а просто смотришь фильм.
- Чья работа коллег по переводческому цеху вам больше импонирует? - Был очень хороший переводчик Михалев, к сожалению, его уже нет. Это талантливый синхронист. У синхронистов своя специфика. От них требуется глубочайшее знание предмета, способность стремительно соображать и невероятно быстро говорить. Это очень напряженная работа. Когда в перестроечное время я покупал фильмы на видео, то с удовольствием смотрел кино с переводом Михалева. Было такое ощущение, что рядом сидит мой товарищ и переводит. Мне это нравилось. А вообще я считаю, что у человека должно быть право выбора. Сегодня те, кому нравится дубляж, могут спокойно пойти в кино. Кому нравится, как это делаю я, могут купить диск и посмотреть фильм дома.
- Вы делите свои переводы на "правильные" и "смешные". Каким должен быть фильм-оригинал, чтобы к нему можно было сделать "смешной" перевод? - Если говорить о переозвучивании фильма, то это ничего общего с переводом не имеет. Образец такого фильма-оригинала - это "Властелин колец". Во-первых, в нем есть понятная сквозная линия: вот они взяли кольцо и с кольцом этим три серии бредут. Во-вторых, в нем нечеловеческий пафос: они идут Землю спасать, они ничего просто так не говорят... Там все очень серьезно, а смех как раз и получается из контраста между серьезным видеорядом и ахинеей за кадром. Мне все время предлагают переозвучить советские комедии. Но комедию переозвучить нельзя. Так же как технически невозможно сделать "смешной перевод" сериала "Клон", который почему-то всех так волнует: там сплошные диалоги. - Сайт Гоблина "опер.ру" посещают в день до двадцати тысяч человек, а вы еще и отвечаете там на вопросы своих поклонников. Времени на это хватает?- Здесь есть два аспекта. Один - творческий. В Сети получаешь массу интересного, в том числе и новые оригинальные идеи. Второй - деловой. Если ты хочешь донести свой продукт до максимального количества людей, то ты должен с народом общаться. Общаться мне интересно. По большей части это - удовольствие, но времени отнимает порядочно.
- Бытует мнение, что перевод Гоблина - это обязательное использование ненормативной лексики и чем отборнее мат, тем "круче" кино... - Все претензии по поводу того, что я делаю, звучат следующим образом: "А я не хочу, чтобы мои дети слушали, как ругаются матом!" Мне, в свою очередь, непонятно, зачем тогда показывать детям "Криминальное чтиво", где на экране простреливают головы и занимаются сексом в извращенной форме? А если кто-то считает, что детям это смотреть можно, то почему тогда слушать нельзя? Где логика? Есть кино, есть авторский замысел. Переводчик - он ретранслятор. Не творец, не цензор. Это разные профессии - переводчик и цензор. Я цензурой фильмов не занимаюсь и перевожу то, что говорят герои фильма в соответствии с замыслом режиссера. Обратите внимание, что в США по национальным телеканалам никогда не показывают фильмы вроде "От заката до рассвета". А если и показывают, то вся нецензурная брань "переговаривается" поверх фильма другими артистами либо просто вырезается, как и все сцены насилия. При этом есть кабельное телевидение, где ты платишь деньги, и смотришь все те гадости, которые тебе нравятся. Более того, телевизоры в США кодируются, и ребенок такие передачи, как, скажем, наши "Окна", смотреть не может. Это все - политика государства. Мы же сейчас выбираемся из переходного периода, рано или поздно все устаканится, и у нас тоже будут фильмы "детям до 16". Цензура в такой форме, безусловно, нужна. Также в рубрике:
|