Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 50 (7611) 20 - 26 декабря 2007г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Курсив мой

Между мифом и реальностью

НОВИНКИ

Марина ИВАНОВА
Катарина МУРАДЯН


    

Гурский Л. "Есть, господин президент!". М.: "Время", 2008.

Новый роман господина Гурского поклонникам его ироничных, лихо закрученных и динамичных детективов пришлось ждать долго. В отличие от собратьев по цеху, Лев Гурский никакие "фабрики романов" не одобряет, пишет вдумчиво, тщательно, поэтому и образы героев у него полноценные, яркие, узнаваемые, психологически мотивированные, сюжеты продуманные, выстроенные, ничего не провисает, "концы с концами" сходятся легко и непринужденно, фабула увлекательная, интрига стремительная и так мастерски выстроенная, что даже любители преждевременно добраться до разгадки на заключительных страницах будут вынуждены вернуться к началу, чтобы понять, в чем тут дело. Лев Гурский не играет с читателем в "подкидного дурака", он предлагает ему шахматную партию, где важен каждый ход и у каждой фигуры своя линия. Да и вся атмосфера романа, балансирующая между реальностью и абсурдом, между точно подмеченными приметами времени и немыслимыми фантастическими историями, требует незаурядного писательского мастерства, которое приходит с опытом и взыскательностью автора к своим творениям. А Лев Гурский уже очень давно отстаивает "мужские позиции" на совершенно феминизированном поле "иронического детектива". Причем делает это так успешно, что даже побывал в одном из списков престижного "Букера".

В новом романе преданных посетителей "парка гурского периода" (у Льва Гурского своя именная серия) ожидает много неожиданного. Во-первых, вместо традиционного героя "книжного детектива" Якова Штерна здесь появляется героиня - Яна Штейн, консультант по высокой кулинарии, впрочем, такая же обаятельная, привлекательная, остроумная и удачливая, как и ее предшественник. Во-вторых, вся история уходит корнями в глубокое Средневековье, к тайным опытам алхимиков, которые самым причудливым и непредсказуемым образом переплетутся с современной высокой политикой. Впрочем, для нормального обывателя вся эта высокая политика и есть алхимия... Но и те, кто любит отгадывать в персонажах Льва Гурского зашифрованных "очень важных персон" из мира политики или масс-медиа, не будут обмануты. Эти персональные кроссворды, ставшие частью фирменного стиля Гурского, тоже в наличии. Итак, история, которая начинается с доктора Парацельса, врачевавшего в смутные средние века, закончится в палате ЦКБ - престижной кремлевской больницы... В истории не бывает совпадений и случайностей, особенно если это история детективная.

    

"Cеверный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr". М.: "Инфомедиа паблишерз", 2007.

Книга "Северный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr" уникальна во многих отношениях. Во-первых, это первое наиболее полное русское издание "Собрания сказок" знаменитых норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му. Во-вторых, она двуязычна и адресована как российскому, так и норвежскому читателю. В-третьих, она снабжена красочными и объемными иллюстрациями замечательного художника Александра Дудина. И в-четвертых, это не просто коллекция разных переводов, сделанных в разные времена, - такие издания уже были. Сказки отобраны, переведены и прокомментированы одним автором - Наталией Падалко, которая много лет изучает и переводит норвежский фольклор.

Первое издание "Собрания сказок" Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му вышло в 1841 году. За это время норвежский язык много раз менялся и модернизировался. Тем сложнее задача переводчика - передать не букву, но дух оригиналов, интонацию и стиль. И в этом плане переводчица оказалась на профессиональной высоте. Норвежские сказки не просто переведены, а словно написаны по-русски. Хотя со стороны лингвистов и могут возникнуть некоторые возражения. Например, можно ли рискнуть Золушку в мужском обличье вместо привычного Аскеладда перевести как Пепелень? Но ведь изобрели же когда-то первые переводчики сказок Ханса Кристиана Андерсена Петер и Анна Ганзены слово "Дюймовочка", оно прижилось и вошло в наш языковой обиход.

Многие лингвистические открытия ждут читателей этой книги. Оказывается, русская и норвежская сказки - близкие родственники. А Баба-Яга, и Сивка-Бурка, и Колобок имеют норвежские корни.

Веселые, волшебные, озорные, ироничные, мрачноватые, но всегда равно интересные и для детей, и для взрослых, с веками сказки не меркнут.

Также в рубрике:

ПЕРСОНА

ПРЕМИЯ

СИГНАЛ

  • Фрау Катя
    Вышел роман-биография жены Томаса Манна

ЮБИЛЕЙ

НОВИНКИ

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;