Главная | Форум | Партнеры![]() ![]() |
|
АнтиКвар![]() |
КиноКартина![]() |
ГазетаКультура![]() |
МелоМания![]() |
МирВеры![]() |
МизанСцена![]() |
СуперОбложка![]() |
Акции![]() |
АртеФакт![]() |
Газета "Культура" |
|
№ 50 (7611) 20 - 26 декабря 2007г. |
Рубрики разделаАрхивСчётчики |
![]() |
Курсив мойМежду мифом и реальностьюНОВИНКИМарина ИВАНОВА
Гурский Л. "Есть, господин президент!". М.: "Время", 2008. Новый роман господина Гурского поклонникам его ироничных, лихо закрученных и динамичных детективов пришлось ждать долго. В отличие от собратьев по цеху, Лев Гурский никакие "фабрики романов" не одобряет, пишет вдумчиво, тщательно, поэтому и образы героев у него полноценные, яркие, узнаваемые, психологически мотивированные, сюжеты продуманные, выстроенные, ничего не провисает, "концы с концами" сходятся легко и непринужденно, фабула увлекательная, интрига стремительная и так мастерски выстроенная, что даже любители преждевременно добраться до разгадки на заключительных страницах будут вынуждены вернуться к началу, чтобы понять, в чем тут дело. Лев Гурский не играет с читателем в "подкидного дурака", он предлагает ему шахматную партию, где важен каждый ход и у каждой фигуры своя линия. Да и вся атмосфера романа, балансирующая между реальностью и абсурдом, между точно подмеченными приметами времени и немыслимыми фантастическими историями, требует незаурядного писательского мастерства, которое приходит с опытом и взыскательностью автора к своим творениям. А Лев Гурский уже очень давно отстаивает "мужские позиции" на совершенно феминизированном поле "иронического детектива". Причем делает это так успешно, что даже побывал в одном из списков престижного "Букера". В новом романе преданных посетителей "парка гурского периода" (у Льва Гурского своя именная серия) ожидает много неожиданного. Во-первых, вместо традиционного героя "книжного детектива" Якова Штерна здесь появляется героиня - Яна Штейн, консультант по высокой кулинарии, впрочем, такая же обаятельная, привлекательная, остроумная и удачливая, как и ее предшественник. Во-вторых, вся история уходит корнями в глубокое Средневековье, к тайным опытам алхимиков, которые самым причудливым и непредсказуемым образом переплетутся с современной высокой политикой. Впрочем, для нормального обывателя вся эта высокая политика и есть алхимия... Но и те, кто любит отгадывать в персонажах Льва Гурского зашифрованных "очень важных персон" из мира политики или масс-медиа, не будут обмануты. Эти персональные кроссворды, ставшие частью фирменного стиля Гурского, тоже в наличии. Итак, история, которая начинается с доктора Парацельса, врачевавшего в смутные средние века, закончится в палате ЦКБ - престижной кремлевской больницы... В истории не бывает совпадений и случайностей, особенно если это история детективная.
"Cеверный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr". М.: "Инфомедиа паблишерз", 2007. Книга "Северный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr" уникальна во многих отношениях. Во-первых, это первое наиболее полное русское издание "Собрания сказок" знаменитых норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му. Во-вторых, она двуязычна и адресована как российскому, так и норвежскому читателю. В-третьих, она снабжена красочными и объемными иллюстрациями замечательного художника Александра Дудина. И в-четвертых, это не просто коллекция разных переводов, сделанных в разные времена, - такие издания уже были. Сказки отобраны, переведены и прокомментированы одним автором - Наталией Падалко, которая много лет изучает и переводит норвежский фольклор. Первое издание "Собрания сказок" Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му вышло в 1841 году. За это время норвежский язык много раз менялся и модернизировался. Тем сложнее задача переводчика - передать не букву, но дух оригиналов, интонацию и стиль. И в этом плане переводчица оказалась на профессиональной высоте. Норвежские сказки не просто переведены, а словно написаны по-русски. Хотя со стороны лингвистов и могут возникнуть некоторые возражения. Например, можно ли рискнуть Золушку в мужском обличье вместо привычного Аскеладда перевести как Пепелень? Но ведь изобрели же когда-то первые переводчики сказок Ханса Кристиана Андерсена Петер и Анна Ганзены слово "Дюймовочка", оно прижилось и вошло в наш языковой обиход. Многие лингвистические открытия ждут читателей этой книги. Оказывается, русская и норвежская сказки - близкие родственники. А Баба-Яга, и Сивка-Бурка, и Колобок имеют норвежские корни. Веселые, волшебные, озорные, ироничные, мрачноватые, но всегда равно интересные и для детей, и для взрослых, с веками сказки не меркнут. Также в рубрике:
|