Главная | Форум | Партнеры![]() ![]() |
|
АнтиКвар![]() |
КиноКартина![]() |
ГазетаКультура![]() |
МелоМания![]() |
МирВеры![]() |
МизанСцена![]() |
СуперОбложка![]() |
Акции![]() |
АртеФакт![]() |
Газета "Культура" |
|
№ 34 (7697) 3-9 сентября 2009г. |
Рубрики разделаАрхивСчётчики |
![]() |
Курсив мойНАТАЛКА СНЯДАНКО: В Украине сегодня можно всеПЕРСОНАТатьяна КОВАЛЕВА Наталка СНЯДАНКО дебютировала как писатель в 2001 году. Она - автор четырех романов, два из которых переведены на русский: "Приключения молодой украинки" и "Агатангел, или Синдром стерильности", названный критиками социальной сатирой. Скоро в России выйдет ее третья книга, а в Украине готовится к изданию пятая. Нас интересовали не только творчество известного украинского прозаика, но и литературная ситуация в современной Украине. С этого мы и начали разговор.
- Наталка, из бывших советских республик украинская литература сегодня представлена в России наиболее полно. Тем не менее мы очень мало знаем о вашем литературном процессе, о том, кто в Украине популярен, что и кого читают . - Наша литература молода в той форме, в которой существует сейчас, и ее участники полны энтузиазма. Рутина им пока не знакома, разговоров о кризисе нет, все заряжены смелостью, которой я не вижу в литературах устоявшихся, где традиция часто давит на автора. Писатель, у которого новая книга похожа на предыдущую, уже не интересен. Думаю, имена, которые у нас на слуху, известны и у вас. Это Юрий Андрухович, которого едва ли не первым перевели на русский, Оксана Забужко, Сергей Жадан, Тарас Прохасько, у которого в "Ad Marginem" вышел роман "НепрОстые". В 90-е в украинскую литературу пришло много новых людей, которые были друг другу интересны, и это объединяло всех. Сложилось своего рода рафинированное филологическое гетто. И литература та была закрытая, герметичная, ориентированная на образованного читателя. Возможность выпустить книгу была в то время мизерной, но разного рода встреч устраивалось с избытком. Теперь настоящий издательский бум, прорыв к широким темам, в литературу ринулись молодые. Писательский возраст опустился в Украине чуть ли не до школьного. - И о чем пишут молодые украинцы ? - Все заражены духом свободы, ищут для себя в литературе что-то неожиданное. В Украине сегодня можно все, и никто не боится сказать то, что может прозвучать глупо, смешно или по-детски наивно. Лично я это очень ценю. Опыт и умение придут, а отваге научиться трудно. Любко Дереш, выпустив в 17 лет роман "Культ", сразу стал кумиром нашей молодежи. Сейчас ему 25, у него уже пять книг, которые переведены на несколько европейских языков. Стиль Ирэны Карпа отличается эпатажностью, эмоциональной раскованностью, с жестким юмором она пишет о мире рекламы, туризма. На русском издан ее "Супермаркет одиночества". У нас очень много ярких поэтов. Поэзия в Украине всегда превосходила прозу и по качеству, и по количеству. Кому-то удается совмещать стихи и прозу. По-моему, блестяще это получается у харьковчанина Сергея Жадана. В его урбанистических романах представлен неустроенный городской слой с весьма колоритными персонажами, типичными для Восточной Украины. Совершенно противоположен по повествовательной манере Тарас Прохасько со своим сочным слогом, вниманием к деталям и густо насыщенной мифологизированной стилистикой. - Много ли в Украине литературных премий ? - Премий много, и чем дальше, тем больше, но нет среди них по-настоящему авторитетных. О большинстве премий читатели либо вообще не догадываются, либо не считают критерием качества, и на продаваемость книг они никак не влияют. Вообще отбор победителей - это вещь крайне субъективная. Я сама не раз была во всяких жюри и хорошо это знаю. Единственная премия, которая, по-моему, наиболее адекватно соотносится с реальностью, - это учрежденная в 2007 году польская премия для украинской литературы имени Джозефа Конрада-Коженёвского. Присуждается она за инновационность формы, ломку стереотипов и универсализм послания. Ее получил, кстати, Тарас Прохасько. - Быть писателем сейчас престижно ? - По сравнению с советскими временами профессия писателя теперь не столь влиятельна и уважаема, но внушительное число дебютантов говорит о несомненной моде на нее. Любопытно, что если какое-то медийное лицо, рок-певец или актер выпускает книжку на украинском языке, то она мгновенно раскупается, а русскоязычные издания продаются сейчас заметно хуже. Украинский язык как способ самоидентификации очень популярен, особенно в молодежной среде, что подстегивает и моду на украиноязычную литературу. И это радует, потому что, к сожалению, литература играет в обществе все менее заметную роль. Это мировая тенденция. - Какие писательские объединения сегодня существуют ? - Есть постсоветский Союз писателей, который продолжает существовать в своем прежнем каноне. По-моему, это что-то маргинальное, хотя мне сложно судить о его деятельности, поскольку я от нее очень далека. В 90-е возникла альтернативная Ассоциация украинских писателей, общение там неформальное, без пафосных съездов и резолюций. Тогда же появились всякие маленькие объединения, зачастую провокативного характера. Я сама состояла в организации под названием "Общество обособленных графоманов". Потом она распалась, каждый пошел своей дорогой, но друзьями мы остались. - Отношения России с Украиной складываются сейчас непросто. Могут ли писатели как-то на них повлиять ? - Мне кажется, что только писатели на них сегодня и влияют, а все остальные озабочены своими мифами и существуют отдельно от реальности. Во всяком случае, то, что я читаю об Украине в русской прессе, имеет мало общего с тем, что есть на самом деле. Наверное, как и то, что мы узнаем о России из СМИ. Писателям же договориться, по-моему, легче всего, потому что у них в головах меньше социально-политической грязи. Я - сторонница не глобальных, а маленьких, но реальных дел, и мои личные контакты с московскими знакомыми дают мне для понимания страны гораздо больше, чем большая политика. Писатели должны ездить друг к другу, разговаривать, тогда и читатели им поверят. Потому что "писатель - читатель" - это связь, незыблемая в любые времена. - Ваш роман "Приключения молодой украинки" получил определение провокационного. Говорят, его оценили не только украинские читатели, но и польские ? - Он вышел в рамках венгерского проекта Фонда Сороса "Восток переводит Восток", а в Польше - в серии "Европейская женская проза". Это пародийная история взросления девушки по имени Олеся Сметанко, воспитывавшейся в "добропорядочной галицкой семье", которая, выбирая между Майклом Джексоном, Джорджем Майклом и солистом группы "Ласковый май", в конце концов предпочитает сверстника Толю. Там много юношеских страстей, опасных увлечений, но главное - борьба со стереотипами, в том числе литературными. Книжка вызвала широкий интерес не сразу, а только после переиздания в 2004 году. Отчасти, наверное, потому, что произведений для массового читателя в Украине, и это же я наблюдаю в Белоруссии, сейчас явно не хватает. Процесс создания национальной литературы, свободной от диктата цензуры, от насильственной русификации, идет у нас медленно. - Вы переводите с немецкого и польского. Влечение к литературе началось с переводов ? - С желания перевода. Потому что печатать переводные книги у нас стали не так давно. Раньше такой традиции в Украине не было, считалось, что достаточно русских книг. Но сейчас это довольно активный процесс. В первую очередь издается, конечно, классика, хотя современные авторы тоже переводятся неплохо. Например, я переводила "Замок" Кафки - впервые на украинский, а следующим был роман молодой немецкой писательницы Юдит Герман. Для любого переводчика - счастье прикоснуться к таким вершинам, как Кафка или Цвейг. Так что мне, безусловно, повезло. Да и чисто технически перевод очень помогает в писательском деле. Ведь, помимо творческого вдохновения, существует поденная работа с текстом: умение построить фразу, сократить предложение, ясно передать мысль, подобрать слова, приблизив письменную речь к разговорной, не нарушая языковой структуры. В нынешних издательствах хороший редактор - большая редкость, и нужно редактировать самого себя. Помимо всего, меня перевод дисциплинирует. - Василий Андреевич Жуковский называл переводчика "рабом и соперником" писателя. Вам ближе переводить или сочинять ? - Я люблю менять занятия. Одним и тем же заниматься скучно. Нарастает инерция, от монотонности пропадает энтузиазм, появляется писательская фобия чистого листа. Мне по душе и журналистика, после которой обратиться к тому же переводу - большое удовольствие. Переводческий труд - это совершенно другой уровень погружения в текст. До такой степени невозможно проникнуть даже в то, что ты создаешь как писатель. Порою мне переводная работа гораздо интересней, потому что позволяет сконцентрироваться на таких вещах, до которых в том, что пишу сама, я дохожу только с пятого раза. Потому что тут сначала идет придумывание пространства, потом его заполнение, выписывание, смысловая и стилистическая правка и т.д. В переводе этот процесс сокращен и оттого более глубок и интенсивен. - А финансово что выгоднее ? - Да везде плохо платят - и за переводы, и за журнальные статьи. Писательские гонорары вроде бы немножко у нас прибавились, но особо не разгуляешься. Причем повсюду суммы вполне сопоставимы: если у нас книжный гонорар 1 - 1,5 тысячи долларов, то в Германии - это несколько тысяч "евро", что тоже не очень густо по нынешним меркам. За какие-то коммерческие книжки платят больше, но все равно существование писателя только за счет литературы - утопия. Лишь единицы могут себе это позволить. Также в рубрике:
|