Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 34 (7697) 3-9 сентября 2009г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Курсив мой

НАТАЛКА СНЯДАНКО: В Украине сегодня можно все

ПЕРСОНА

Татьяна КОВАЛЕВА


Наталка СНЯДАНКО дебютировала как писатель в 2001 году. Она - автор четырех романов, два из которых переведены на русский: "Приключения молодой украинки" и "Агатангел, или Синдром стерильности", названный критиками социальной сатирой. Скоро в России выйдет ее третья книга, а в Украине готовится к изданию пятая. Нас интересовали не только творчество известного украинского прозаика, но и литературная ситуация в современной Украине. С этого мы и начали разговор.

Н. Сняданко

- Наталка, из бывших советских республик украинская литература сегодня представлена в России наиболее полно. Тем не менее мы очень мало знаем о вашем литературном процессе, о том, кто в Украине популярен, что и кого читают .

- Наша литература молода в той форме, в которой существует сейчас, и ее участники полны энтузиазма. Рутина им пока не знакома, разговоров о кризисе нет, все заряжены смелостью, которой я не вижу в литературах устоявшихся, где традиция часто давит на автора. Писатель, у которого новая книга похожа на предыдущую, уже не интересен. Думаю, имена, которые у нас на слуху, известны и у вас. Это Юрий Андрухович, которого едва ли не первым перевели на русский, Оксана Забужко, Сергей Жадан, Тарас Прохасько, у которого в "Ad Marginem" вышел роман "НепрОстые". В 90-е в украинскую литературу пришло много новых людей, которые были друг другу интересны, и это объединяло всех. Сложилось своего рода рафинированное филологическое гетто. И литература та была закрытая, герметичная, ориентированная на образованного читателя. Возможность выпустить книгу была в то время мизерной, но разного рода встреч устраивалось с избытком. Теперь настоящий издательский бум, прорыв к широким темам, в литературу ринулись молодые. Писательский возраст опустился в Украине чуть ли не до школьного.

- И о чем пишут молодые украинцы ?

- Все заражены духом свободы, ищут для себя в литературе что-то неожиданное. В Украине сегодня можно все, и никто не боится сказать то, что может прозвучать глупо, смешно или по-детски наивно. Лично я это очень ценю. Опыт и умение придут, а отваге научиться трудно. Любко Дереш, выпустив в 17 лет роман "Культ", сразу стал кумиром нашей молодежи. Сейчас ему 25, у него уже пять книг, которые переведены на несколько европейских языков. Стиль Ирэны Карпа отличается эпатажностью, эмоциональной раскованностью, с жестким юмором она пишет о мире рекламы, туризма. На русском издан ее "Супермаркет одиночества".

У нас очень много ярких поэтов. Поэзия в Украине всегда превосходила прозу и по качеству, и по количеству. Кому-то удается совмещать стихи и прозу. По-моему, блестяще это получается у харьковчанина Сергея Жадана. В его урбанистических романах представлен неустроенный городской слой с весьма колоритными персонажами, типичными для Восточной Украины. Совершенно противоположен по повествовательной манере Тарас Прохасько со своим сочным слогом, вниманием к деталям и густо насыщенной мифологизированной стилистикой.

- Много ли в Украине литературных премий ?

- Премий много, и чем дальше, тем больше, но нет среди них по-настоящему авторитетных. О большинстве премий читатели либо вообще не догадываются, либо не считают критерием качества, и на продаваемость книг они никак не влияют. Вообще отбор победителей - это вещь крайне субъективная. Я сама не раз была во всяких жюри и хорошо это знаю. Единственная премия, которая, по-моему, наиболее адекватно соотносится с реальностью, - это учрежденная в 2007 году польская премия для украинской литературы имени Джозефа Конрада-Коженёвского. Присуждается она за инновационность формы, ломку стереотипов и универсализм послания. Ее получил, кстати, Тарас Прохасько.

- Быть писателем сейчас престижно ?

- По сравнению с советскими временами профессия писателя теперь не столь влиятельна и уважаема, но внушительное число дебютантов говорит о несомненной моде на нее. Любопытно, что если какое-то медийное лицо, рок-певец или актер выпускает книжку на украинском языке, то она мгновенно раскупается, а русскоязычные издания продаются сейчас заметно хуже. Украинский язык как способ самоидентификации очень популярен, особенно в молодежной среде, что подстегивает и моду на украиноязычную литературу. И это радует, потому что, к сожалению, литература играет в обществе все менее заметную роль. Это мировая тенденция.

- Какие писательские объединения сегодня существуют ?

- Есть постсоветский Союз писателей, который продолжает существовать в своем прежнем каноне. По-моему, это что-то маргинальное, хотя мне сложно судить о его деятельности, поскольку я от нее очень далека. В 90-е возникла альтернативная Ассоциация украинских писателей, общение там неформальное, без пафосных съездов и резолюций. Тогда же появились всякие маленькие объединения, зачастую провокативного характера. Я сама состояла в организации под названием "Общество обособленных графоманов". Потом она распалась, каждый пошел своей дорогой, но друзьями мы остались.

- Отношения России с Украиной складываются сейчас непросто. Могут ли писатели как-то на них повлиять ?

- Мне кажется, что только писатели на них сегодня и влияют, а все остальные озабочены своими мифами и существуют отдельно от реальности. Во всяком случае, то, что я читаю об Украине в русской прессе, имеет мало общего с тем, что есть на самом деле. Наверное, как и то, что мы узнаем о России из СМИ. Писателям же договориться, по-моему, легче всего, потому что у них в головах меньше социально-политической грязи. Я - сторонница не глобальных, а маленьких, но реальных дел, и мои личные контакты с московскими знакомыми дают мне для понимания страны гораздо больше, чем большая политика. Писатели должны ездить друг к другу, разговаривать, тогда и читатели им поверят. Потому что "писатель - читатель" - это связь, незыблемая в любые времена.

- Ваш роман "Приключения молодой украинки" получил определение провокационного. Говорят, его оценили не только украинские читатели, но и польские ?

- Он вышел в рамках венгерского проекта Фонда Сороса "Восток переводит Восток", а в Польше - в серии "Европейская женская проза". Это пародийная история взросления девушки по имени Олеся Сметанко, воспитывавшейся в "добропорядочной галицкой семье", которая, выбирая между Майклом Джексоном, Джорджем Майклом и солистом группы "Ласковый май", в конце концов предпочитает сверстника Толю. Там много юношеских страстей, опасных увлечений, но главное - борьба со стереотипами, в том числе литературными. Книжка вызвала широкий интерес не сразу, а только после переиздания в 2004 году. Отчасти, наверное, потому, что произведений для массового читателя в Украине, и это же я наблюдаю в Белоруссии, сейчас явно не хватает. Процесс создания национальной литературы, свободной от диктата цензуры, от насильственной русификации, идет у нас медленно.

- Вы переводите с немецкого и польского. Влечение к литературе началось с переводов ?

- С желания перевода. Потому что печатать переводные книги у нас стали не так давно. Раньше такой традиции в Украине не было, считалось, что достаточно русских книг. Но сейчас это довольно активный процесс. В первую очередь издается, конечно, классика, хотя современные авторы тоже переводятся неплохо. Например, я переводила "Замок" Кафки - впервые на украинский, а следующим был роман молодой немецкой писательницы Юдит Герман. Для любого переводчика - счастье прикоснуться к таким вершинам, как Кафка или Цвейг. Так что мне, безусловно, повезло. Да и чисто технически перевод очень помогает в писательском деле. Ведь, помимо творческого вдохновения, существует поденная работа с текстом: умение построить фразу, сократить предложение, ясно передать мысль, подобрать слова, приблизив письменную речь к разговорной, не нарушая языковой структуры. В нынешних издательствах хороший редактор - большая редкость, и нужно редактировать самого себя. Помимо всего, меня перевод дисциплинирует.

- Василий Андреевич Жуковский называл переводчика "рабом и соперником" писателя. Вам ближе переводить или сочинять ?

- Я люблю менять занятия. Одним и тем же заниматься скучно. Нарастает инерция, от монотонности пропадает энтузиазм, появляется писательская фобия чистого листа. Мне по душе и журналистика, после которой обратиться к тому же переводу - большое удовольствие. Переводческий труд - это совершенно другой уровень погружения в текст. До такой степени невозможно проникнуть даже в то, что ты создаешь как писатель. Порою мне переводная работа гораздо интересней, потому что позволяет сконцентрироваться на таких вещах, до которых в том, что пишу сама, я дохожу только с пятого раза. Потому что тут сначала идет придумывание пространства, потом его заполнение, выписывание, смысловая и стилистическая правка и т.д. В переводе этот процесс сокращен и оттого более глубок и интенсивен.

- А финансово что выгоднее ?

- Да везде плохо платят - и за переводы, и за журнальные статьи. Писательские гонорары вроде бы немножко у нас прибавились, но особо не разгуляешься. Причем повсюду суммы вполне сопоставимы: если у нас книжный гонорар 1 - 1,5 тысячи долларов, то в Германии - это несколько тысяч "евро", что тоже не очень густо по нынешним меркам. За какие-то коммерческие книжки платят больше, но все равно существование писателя только за счет литературы - утопия. Лишь единицы могут себе это позволить.

Также в рубрике:

ПЕРСОНА

ВИЗИТ

ПРОЧИТАНО

СУДЬБЫ

НОВИНКИ

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;