Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 6 (7414) 12 - 18 февраля 2004г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25 №26 №27-28
№29-30 №31 №32
№33 №34 №35
№36 №37 №38
№39    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Новейшая история

Трудности перевода

Мы обладаем энергоносителями куда более ценными, чем нефть и газ

СОТРУДНИЧЕСТВО

Александр ЭБАНОИДЗЕ
писатель
главный редактор журнала "Дружба народов"


На тринадцатом году истории постсоветской России вопрос о государственной поддержке искусства стал гораздо более актуальным, чем в начале 90-х, когда уверенность в том, что настанет рынок и все без исключения станут жить лучше, была твердой и непоколебимой. К концу 90-х, когда очертания этого рынка стали очевидны, выяснилось много неприятных вещей. Во-первых, оказалось, что судьба произведения зависит от публики - как просвещенной, так и не очень, и если художник не улавливает ее настроений и ожиданий, то словосочетание "коммерчески невыгодный" может сильно отравить его жизнь - и творческую, и бытовую. Во-вторых, люди искусства оказались не очень приспособлены к постижению сухих правовых документов и еще менее - к лоббированию тех законов, которые могли бы облегчить их существование в этих условиях. И вообще, как-то хотелось быть выше этого, а быть выше можно, только опираясь на государственную поддержку. Поэтому самым распространенным словом на совещаниях любого уровня стало слово "госзаказ". Что в действительности оно означает, какими будут новые правила сотрудничества между государством и художником и будут ли они вообще, никто не объясняет. Вот и создается впечатление, что в государстве видится бескорыстный филантроп, обеспокоенный лишь полным творческим самовыражением художника. Возможно, так оно и будет, но один вариант госзаказа мы уже проходили, и история его - это и есть история официального советского искусства.

Февральское Постановление ЦК ВКП(б) 1948 года - одна из ее страниц, предопределившая и направление развития отечественной музыки, и судьбы выдающихся музыкантов. Впрочем, государственная поддержка культуры необходима. Помимо всего прочего, она обозначает приоритеты государственной политики в этой области - теоретически. Практически бывает по-разному. Никто не скажет, что гуманитарное сотрудничество со странами СНГ не входит в число этих приоритетов. Однако и финансировать его никто не торопится. Развитием литературных контактов, например, озабочен, пожалуй, только журнал "Дружба народов", ставший ньюсмейкером последних недель не благодаря этим усилиям, а вследствие своего бедственного положения.

Если не ошибаюсь, в кардиологии существует термин "мерцающий пульс", обозначающий неравномерную пульсацию - то усиливающееся, то затухающее сжатие сердечной мышцы. Медицинские ассоциации возникли в связи с недавней "инвентаризацией" журнала по части публикации переводных текстов: сколько прозы и поэзии из сопредельных литератур напечатано в "Дружбе народов" за последние годы? Скажем так - год на год не приходится, пульс то усиливается, то затухает; количество и объемы колеблются от заметных и даже существенных до незначительных. Малопродуктивным, в частности, оказался минувший 2003 год: несколько поэтических подборок и несколько рассказов... Однако нам удалось в какой-то мере компенсировать публикаторскую скудость, "малый улов" организационными успехами и педагогической активностью. Именно в 2003 году журнал "Дружба народов" провел в Доме творчества в Переделкине мастер-классы для переводчиков нового поколения. С 20 по 25 сентября прошли занятия с молодыми литераторами из Белоруссии, Латвии, Литвы, Молдавии, Украины и Эстонии, а с 17 по 21 ноября - из Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Узбекистана. Как видим, из всех постсоветских стран на наше приглашение не откликнулись только литераторы Туркменистана.

Мастер-классы вели Кирилл Ковальджи, Михаил Синельников, Леонид Теракопян и автор этих строк.

К сожалению, творческие связи соседних литератур, писателей сопредельных с Россией стран с каждым годом истаивают и могут окончательно прерваться. Без срочных мер, прежде всего направленных на спасение школы художественного перевода, через несколько лет мы будем узнавать друг о друге только по газетным публикациям с их журналистскими штампами и газетной поверхностностью или же по протоколам дипломатических переговоров, торговых сделок, а то и уголовных дел. Такое пренебрежение литературой неизбежно обернется отчуждением и подозрительностью, я уж не говорю о снижении общекультурного уровня как в соседних странах, так и в самой России. Здесь, забыв о Нарекаци, Физули и Бараташвили, насаждают термин "лицо кавказской национальности", там, на Кавказе, дают "симметричный ответ". Это ли не урон для культуры!

Между тем русской культуре изначально присуща всеотзывчивость (о которой в свое время говорил Достоевский), а ее масштаб и значимость в мировом цивилизационном процессе отводят ей особую, ответственную роль в отношениях со странами, в течение столетий находившимися в сфере ее влияния. Русский язык - единственный официально принятый язык международного общения из всех языков на огромном евразийском пространстве бывшего Союза, и сегодня (так же как и в ближайшие десятилетия) кратчайшим путем выхода в мир талантливого произведения, созданного на этом пространстве, остается его публикация в русском переводе. Такой публикации целенаправленно способствует только одно издание - журнал "Дружба народов".

К нам по сей день наведываются представители европейских издательств, интересующиеся литературными новинками в странах СНГ и Балтии. По образному замечанию Чингиза Айтматова: "Сегодня "Дружба народов" - единственная лошадка, на которой писатель маленького народа может выехать в мир". Находясь внутри процесса и потому особенно чутко улавливая приметы энтропии, мы упорно силимся противодействовать ей и ищем союзников. В условиях рынка возможности серьезного литературного журнала, тираж которого за десять лет опустился с полутора миллионов до трех тысяч экземпляров, крайне ограничены. Мы много лет пытались объяснить значимость нашего дела в межгосударственных структурах СНГ, ответственных за культурные связи, однако усилия, по существу, следует признать безрезультатными. Даже простейшая задача: финансирование подписки из госбюджетов стран СНГ трех тысяч экземпляров - для библиотек, институтов, русских общин и культурных центров - после нескольких лет разговоров и переписки так и осталась нерешенной.

Тем искренней наша признательность тем, кто поддержал идею мастер-классов для переводчиков нового поколения. В первую очередь Институту "Открытое общество" (Фонд Сороса). За последние пять лет при его поддержке "Дружбе народов" удалось осуществить такие масштабные акции, как подготовку и издание специального номера журнала, посвященного литературам СНГ и Балтии (№ 3, 1998), проведение единственной за постсоветский период представительной встречи писателей этих стран "Диалог после паузы" (Переделкино, декабрь 1998 года); региональные культурологические конференции "Традиционное сознание и вызовы современности" во Владикавказе и Чебоксарах и вот теперь мастер-классы переводчиков. Мне уже случалось высказываться по поводу парадоксальности ситуации, когда усилия по сохранению межнациональных культурных связей на постсоветском пространстве поддерживает американский филантроп, в то время, как те, кому по должности полагается этим заниматься, ограничиваются обтекаемыми формулировками в необязывающих ни к чему протоколах.

Однако здесь же считаю нужным отметить, что в последнее время обозначилась новая обнадеживающая тенденция. Она, в частности, выразилась в том, что мастер-классы поддержало федеральное ведомство - Министерство культуры РФ.

90-е годы прошли в России под знаком атрофии государственной воли, целиком перенаправленной на частнособственнические интересы, на потакание, если воспользоваться тютчевским выражением, "гнусно-эгоистическим инстинктам". Это десятилетие разительно изменило самосознание и самоощущение страны, можно сказать, нанесло ей серьезнейшую социопсихологическую травму.

Сегодня, судя по некоторым признакам, Россия начинает оправляться от травмы. Что это значит для страны и ее соседей? Меньше всего хотелось бы быть принятым за поборника "либеральной империи", впопыхах придуманной Чубайсом перед сокрушительным провалом на парламентских выборах. На нынешней стадии распада непридуманной "красной империи" существенно другое: у бывших братских республик немало нерешенных проблем и претензий к "старшему брату", связанных с демаркацией границ, стоимостью газа и электроэнергии, перекачкой нефти и загрязнением атмосферы и водоемов. Но есть безупречно чистая область отношений - это культура и, прежде всего, литература. Ее влияние на общественное сознание было исключительно плодотворным и положительным. Что касается моей родины - Грузии, то и ее в свое время коснулись благодатные импульсы: творчество трех корифеев грузинской литературы - Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе и Д.Клдиашвили - несет на себе следы плодотворного влияния Лермонтова, Гоголя и Чехова. Русская классическая литература не подавляла национальной самобытности, напротив - она предоставила бесценный инструментарий, который способствовал ее выявлению.

Влияние никогда не было односторонним. Для примера достаточно вспомнить тему Кавказа. С необыкновенной отзывчивостью русские художники улавливали самое сокровенное в жизни и культуре горских народов. Два непревзойденных шедевра - лермонтовский "Мцыри" и толстовский "Кавказский пленник" - подтверждают это с исчерпывающей полнотой.

Несколько выходя за рамки статьи, хотелось бы напомнить, что Россия обладает энергоносителями куда более ценными, чем нефть и газ - это ее литература, совокупный опыт и смысл, целеполагание и силовое поле, созданное когортой гениев, отмеченных всеотзывчивостью. "Медный всадник" и "Шинель", "Бедные люди" и "Бесприданница", "Обломов" и "Хаджи-Мурат", "Тихий Дон" и "Котлован" - вот где надо искать "русскую идею", а вовсе не в предвыборной неврастении либералов или военных амбициях державников! Не может быть, чтобы идея, почерпнутая из такого источника, не сблизила ее с окружающим миром, не способствовала бы взаимопониманию, или же, выражаясь казенным языком, реинтеграции.

Однако вернемся к теме наших заметок.

Нам не только удалось выявить круг молодых литераторов, способных освоить нелегкую профессию переводчика художественной литературы, прозы и поэзии, но и наметить перспективные планы, которые уже в этом году приведут к публикациям на страницах журнала новинок литовской, грузинской, узбекской, латышской литератур. А переведенные М.Маркарян размышления о литературе покойного Гранта Матевосяна уже опубликованы (№ 1, 2004). Надо полагать, что со временем и другие участники мастер-классов, представляющие теперь уровень наших требований, проторят тропку в журнал, где им всегда будут рады.

Судя по отзывам слушателей, а также их публикациям после возвращения на родину, встреча в Переделкине для них была интересной и полезной. Учитывая переориентацию кафедры перевода Литературного института на европейские языки, целесообразно сделать мастер-классы переводчиков регулярными. Причем собираться каждый год (литературный процесс не так интенсивен, а среди его полноценных плодов скороспелые редки), но раз в два-три года полезно было бы встречаться в том же переделкинском Доме творчества - для практических занятий с мастерами, для обмена опытом, обновления литературной панорамы, да и просто для дружеского общения молодых представителей разных культур, разных национальностей и теперь уже разных стран.

После того как Институт "Открытое общество" свернул свою деятельность по поддержке литературных журналов, нам остается надеяться только на Министерство культуры и, в частности, на его руководителя; не сомневаюсь, что именно с М.Швыдким связаны новые положительные тенденции в ведомстве культуры.

Журнал "Дружба народов" успешно работает на своем основном поле, так сказать, на ниве русской словесности; это подтверждает немалый список наших лауреатов от "Триумфа" до "Букера", Госпремий и "Национального бестселлера". Но мы упорно возделываем и второе поле - поле межнационального общения и интеллектуального сотрудничества, без которого живой интерес и дружеское участие народов-соседей вытесняет отчужденность и недоверие, а их культуру подернет плесень провинциализма. Этого нельзя допустить. Вот почему мы ищем союзников.

Также в рубрике:

СОТРУДНИЧЕСТВО

БЕЗ ГРИФА "СЕКРЕТНО"

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;