Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 25 (7433) 24 июня - 7 июля 2004г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25 №26 №27-28
№29-30 №31 №32
№33 №34 №35
№36 №37 №38
№39    
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Курсив мой

МАКСИМ АМЕЛИН: "Я работаю на стыке XVIII столетия и современности. И это совсем не постмодернизм"

Беседу вела Анна МАРТОВИЦКАЯ


М.Амелин

Поэт Максим АМЕЛИН родился в 1970 году в Курске. Учился в Литературном институте им. Горького, печатался в журналах "Новый мир", "Знамя", "Арион" и других. Амелин - автор трех книг стихов, переводчик Катулла и Пиндара. Лауреат премий: журнала "Новый мир", "Антибукер" и "Anthologia". Работает в издательстве "Symposium".

    

- Мне хочется начать нашу беседу с самого что ни на есть общего и глобального вопроса. Что такое, на ваш взгляд, современная поэзия и есть ли она вообще?

- Все зависит от того, что считать современной поэзией. Можно ли всех ныне здравствующих стихослагателей назвать современными? Для меня современным поэтом является тот, кто глубоко знает и чувствует русскую поэзию как минимум за три с половиной века, продолжает ее традиции в целом и пытается при этом привнести в нее и нечто совершенно новое. Большинство современников работает лишь с какой-то из частей традиции, оставаясь приверженцами поэтик 60-х или 20-х годов прошлого века. Во все времена существуют стихотворцы, отстающие от своего времени или, наоборот, опережающие его, вневременные. Например, граф Хвостов, книжку которого я когда-то издал, бесспорно, был поэтом конца XVIII века, хотя прожил до 1835 года. Но дело все-таки не в физическом возрасте, а в способности нестандартно мыслить и находить то, чего не было до.

    

- Когда читаешь ваши стихотворения, в первую очередь бросается в глаза огромное количество архаизмов, которые вы используете. Кажется, такой язык как раз очень трудно назвать современным.

- Меня всегда раздражала усредненность языка как советских, так и антисоветских поэтов. Лет в семнадцать я понял, что необходимо вернуть в поэзию утраченный торжественный тон, от элегии сделать шаг в сторону оды. Насколько мне это удалось, не знаю, но уверен, что мои стихи трудно перепутать с чьими бы то ни было еще. Мне интересно экспериментировать с русским языком, с его недопроявленными возможностями, поэтому я и работаю на стыке XVIII века и современности. Со стороны это, возможно, выглядит эдаким постмодернистским проектом, но для меня это совершенно естественная языковая стихия. Язык XVIII столетия более весом и емок, чем современный, в синтаксисе, лексике и фонетике. Современность в поэзии, на мой взгляд, должна проявляться вовсе не в реалиях сегодняшнего быта, насильственным образом втянутых в поэзию, а именно в новизне композиции, языка и стиля. Стихотворчество - производство штучное, и мир одинаковых вещей, по мне, не для него.

    

- Ваша поэзия трудна для восприятия. По себе сужу: чтобы проникнуться стихотворением, его нужно читать по нескольку раз, проговаривая и зачастую переводя каждое слово. И в связи с этим вопрос: поэт должен думать о читателях и о том, как они воспринимают его произведения?

- То, что вы сейчас сказали относительно трудности восприятия, - высшая похвала для меня как сочинителя. Я считаю, что стихотворение и должно заставлять себя перечитывать, задумываться над смыслом каждого слова, его фонетической структурой, пробуждать мысль и чувство, а как иначе? Моя третья книга, "Конь Горгоны", вышла очень большим для поэтической книги тиражом - в 1000 экземпляров. Уверен, что количество истинных ценителей, читателей и перечитывателей во все времена и при всех социальных устройствах примерно соответствует этой цифре и не увеличивается с ростом населения. Поэтому я имею полное право на любые эксперименты.

    

- Максим, но вы же так часто выступаете в клубах, на поэтических вечерах, на фестивалях.

- Да, когда приглашают, обычно не отказываюсь. Правда, нынешняя видимость довольно бурной поэтической жизни существует, в первую очередь, для самих поэтов, которые встречаются, чтобы получить представление о том, кто, что и как делает, не более. Меня лично эта суета сильно утомляет. Хочется спрятаться в укромном месте. Стихи же не пишутся на людях. Это дело интимное, как любовь.

    

- А как вы вообще начали писать стихи?

- С детства я знал много стихов наизусть: Пушкина, Фета, Тютчева... И что-то сочинял, как, наверное, все дети из интеллигентских семей. В четырнадцатилетнем возрасте был потрясен стихами Баратынского и Мандельштама, чуть позже открыл для себя Державина, Вяземского, Случевского, Кузмина, Ходасевича и многих других... У арабов и персов в Средние века хотящих быть поэтами обучали так: за десять лет надо было выучить 20 тысяч бейтов, сочиненных предшественниками, а за следующие десять - их забыть. Только после этого поэт мог считаться готовым к созданию чего-то своего. У меня в этом смысле была неплохая подготовка, поэтому забывать приходится приличное количество стихов на русском, английском, латыни, древнегреческом и ведическом санскрите. Надеюсь в ближайшее время с этой непосильной задачей справиться. Мне повезло: в той воинской части, где я служил в армии, оказалась отличная библиотека русской поэзии, там, например, я впервые прочел Востокова и Шевырева; в Литинституте, когда я учился в начале 90-х, читалось много интересных спецкурсов: древние языки, сравнительная поэтика и фонетика... Потом я занялся издательским делом, и все остальное добирал самостоятельно.

    

- В результате сегодня вы выступаете сразу в трех ипостасях: поэт, переводчик, издатель. Просто рецепт для выживания в современных условиях.

- Ну поэзия и перевод - занятия родственные, хотя и противонаправленные друг другу, но взаимообогащающие. Любой поэт - потенциальный графоман, поэтому для того, чтобы унять поэтический зуд, нужно чем-то занимать руки. А моя работа - это средство для существования. Поэту, как и любому человеку, нужно жить в относительном достатке, лишь бы не в роскоши.

    

- Считается, что поэзия - удел романтиков и аскетов, равнодушных к материальным благам...

- Поэту в современном мире необходимо твердо стоять на ногах, иметь постоянную работу, ходить на службу, поскольку в отличие от живописца, композитора, скульптора и архитектора никакого дохода его искусство принести не может. При этом я не считаю, что поэтов кто-то обязан содержать только за то, что они поэты. Поэзия - высокое искусство, а не какое-то умственное уродство, выставляя которое напоказ, как бомжи в метро свои язвы и культи, можно вымогать подачки. Кстати, и прежде поэты работали, между прочим, были неплохими государственными мужами. Державин, например, был губернатором, первым министром юстиции. Вяземский - членом Государственного совета, сенатором. Тютчев - дипломатом и цензором. Случевский занимал высокие посты в министерствах внутренних дел и госимуществ. И так далее. Только советское время развратило поэтов ничегонеделанием.

    

- Значит, современный поэт ведет активный образ жизни, и повседневность волей-неволей входит в ткань его произведений. Компьютеры, мобильные телефоны, небоскребы... Обо всем этом поэт должен писать?

- Повседневность - повседневностью, а поэзия - поэзией. Назвать в стихотворении какую-либо вещь - еще не значит ее преобразить и переосмыслить. Приметы цивилизации не должны и не могут стать поэтическими, то бишь оправданными фонетически образами и символами, ибо не являются первородными, сколько их в поэзию ни втаскивай. Художник работает с другими категориями. Я видел в Хайдельберге в протестантском соборе современные витражи, на которых изображены как раз автомобиль, компьютер, мобильный телефон и прочее. Выбежал оттуда в ужасе. Уверен, что стих может ни слова не говорить о современности впрямую, но быть абсолютно современным, скажем, своей фонетикой. Для меня важнее восстановить в поэтических правах и состоянии со времен Пушкина изгоняемые из стихов "щ", "ш", "ч", "вш", неудобопроизносимые стечения русских согласных, заставить их зазвучать по-новому...

    

- А рифма для вас важна?

- Хочется ответить, что важна, но на самом деле с каждой новой книгой у меня все увеличивается число нерифмованных стихов. Иногда рифма меня просто бесит. Русское ухо привыкло к рифме, жаждет ее, поэтому так и тянет преодолеть это свойство нашего стиха. Я думаю, что будущее за ритмической поэзией, а не за рифмованной. Рифма уходит в рекламу, в слоганы, - обратно вернуть ее будет сложно. Это не значит, что все поэты перейдут на банальный сюжетный или бессюжетный верлибр, который сейчас распространен на Западе и стремится проникнуть к нам. Каждое русское слово имеет активное ударение, поэтому какую бы ты фразу ни произнес, она будет нести более или менее отчетливый ритм. То, что у нас именуют свободным стихом, на мой взгляд, таковым не является, да и сопротивления материала не видно никакого. Послушайте: "Вот сижу перед черным окном, - пролетела белая муха, - тяжело смотреть на этот бесцветный мир". Это же ужасно скучно!

    

- Почти хокку получилось, очень модный сегодня жанр.

- Хокку - устойчивая форма японской, а никак не русской поэзии. Возникла она из народной песенки и трудами японских поэтов изощрилась настолько, что лучшие хокку можно прочесть одновременно двумя или тремя различными способами. По-русски же такое в принципе невозможно, получаются плоские обрывочные фразы. У нас иной строй языка, а хокку соответствует народная частушка. Кстати, мечтаю, чтобы кто-нибудь из поэтов скрестил ее с глубоким философским содержанием... Уверен, получились бы шедевры.

    

- Вы переводили Катулла, "Приапову книгу", перелагаете Пиндара. Чем вас не устраивают уже существующие переводы?

- Древних поэтов у нас переводили в основном филологи, что не есть хорошо. Филолог обычно засушивает стихотворение, выхолащивает его, нивелирует стиль, хотя, возможно, и лучше знает язык оригинала, но в собственном языке оказывается как слон в посудной лавке. В результате отличить по переводу Катулла от Виргилия или Овидия, Пиндара от Вакхилида не представляется возможным. Одинаково средними кажутся все, и никто кроме самих филологов и студентов древних поэтов не читает. Мне же интересно создавать новые языки, отличные от моего собственного поэтического языка. Русский язык позволяет, если прилагать усилия, максимально точно передать метрические, синтаксические и стилистические особенности латинских и древнегреческих поэтов. Перевести сам способ мышления того или иного поэта - вот какую задачу я перед собой ставлю. Возможно, конечно, что мои переводы отражают только мое представление о поэзии Катулла или Пиндара, но каждому поэту дан и выдержан на большом поэтическом пространстве свой язык и стиль. Но все равно каждый век должен переводить древних поэтов для себя заново. У Катулла, например, много площадных выражений, просторечных словечек, быстро устаревающих и требующих стилистического обновления.

    

- Знание древних языков обогащает вас как поэта?

- Безусловно. Перевод древних - почти ритуальное действо, своего рода воскрешение из мертвых. Безжизненное стихотворение необходимо разобрать на поэтические атомы, чтобы понять, как оно было некогда устроено и на чем держалось, а потом пересоздать заново на другом языке. Признаюсь, это довольно страшное для поэта знание...

    

- Оно не убивает вас как поэта?

- Как видите, я жив.

Также в рубрике:

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;