Главная | Форум | Партнеры

Культура Портал - Все проходит, культура остается!
АнтиКвар

КиноКартина

ГазетаКультура

МелоМания

МирВеры

МизанСцена

СуперОбложка

Акции

АртеФакт

Газета "Культура"

№ 32-33 (7745) 9 - 15 сентября 2010г.

Рубрики раздела

Архив

2011 год
№1 №2 №3
№4 №5 №6
№7 №8 №9
№10 №11 №12
№13 №14 №15
№16 №17 №18
№19 №20 №21
№22 №23 №24
№25 №26 №27-28
№29-30 №31 №32
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год

Счётчики

TopList
Rambler's Top100

Курсив мой

Сегодня проблема не издать, а продать

Именно так поставила вопрос XXIII Московская международная книжная выставка-ярмарка

Анна ГРИБОЕДОВА
Татьяна КОВАЛЕВА
Елена ГАРЕВСКАЯ
Фото Ирины КАЛЕДИНОЙ


В залах ММКВЯ

ММКВЯ - самое значимое и заметное у нас событие, связанное с книгой. Ярмарка, традиционно проходящая на ВВЦ, развивается, экспериментирует, ищет более современный формат, который удовлетворил бы профессионалов и любителей книги. Похоже, на этот раз многое удалось. Столько книгочеев, важных гостей, а вместе с ними милиции, людей с военной выправкой новый 75-й павильон еще не видел. В прошлом году он был не совсем достроен, и по санитарным нормам кафе и буфеты не разрешались. Сейчас их открыли, так что не только духовная, но и всякая другая пища предлагалась, правда, по вполне ресторанным ценам, на первом и на втором этажах в изобилии. Несколько сложно было во всем этом многообразии сориентироваться, не хватало четких наводок и указателей, и даже опытные посетители выставок не сразу находили то, что нужно. Нынешняя выставка-ярмарка по числу участвовавших знаменитостей превзошла, пожалуй, все предыдущие. Чего стоило одно появление на ней Владимира Владимировича Путина, который своим визитом обеспечил в узких проходах между стендами столпотворение. Среди писателей, с которыми охотно общалась на всевозможные темы публика, были замечены: Валентин Распутин, Эдвард Радзинский, Владимир Войнович, Евгений Евтушенко, Андрей Битов, Татьяна Толстая, Дмитрий Быков, Михаил Веллер, Дмитрий Глуховский, Александр Кабаков, Юрий Поляков, Михаил Шишкин, Алексей Слаповский, Александр Илличевский, Захар Прилепин и многие другие. А также своими писательскими достижениями хвалились телеведущие, актеры, режиссеры, ученые, художники и даже бизнесмены.

Организаторы называют ярмарку большим зеркалом, в котором видны читатель, писатель, издатель и вся книжная индустрия. Поскольку волна кризиса, хотя и позже, чем других, все-таки накрыла издательскую отрасль, количество ее участников чуть уменьшилось. Но при этом по проданным площадям заметен экономический рост. "Наша ярмарка одна из самых дешевых, - говорит руководитель пресс-центра ММКВЯ Геннадий Кузьминов. - Мы не берем регистрационный сбор, а расценки за квадратный метр у нас даже ниже польских, а уж по сравнению с французами и немцами наша стоимость точно процентов на 20 ниже. Что устраивает 1500 нынешних экспонентов". Причем немалую долю из них составили зарубежные коллеги из 56 стран. Тем не менее говорить об экономической выгоде от участия в выставке-ярмарке для подавляющего большинства издательств не приходится. По-прежнему это большой смотр, девиз которого - "других посмотреть и себя показать". "Участие в этой выставке, конечно, не окупается и не окупалось никогда. Но если издательство уважает себя и претендует на серьезное внимание со стороны читателей, то оно просто обязано присутствовать на крупных выставках. Это входит в понятие престижа или, как сейчас принято говорить, имиджа издательства, - говорит директор и главный редактор издательства "Молодая гвардия" Андрей Петров. - Приблизительная стоимость нашего стенда составила полтора миллиона рублей, безусловно, этих денег продажей книг мы не отобьем. Замечу, наше издательство участвует далеко не во всех выставках, но мы уже давно приняли решение никогда не пропускать сентябрьскую выставку-ярмарку". Издательство "Росмэн" так же, как и "Молодая гвардия", присутствует на книжной ярмарке ежегодно. "Потраченные более миллиона рублей на участие, безусловно, окупаются - но лишь вниманием со стороны публики и интересом к нашей продукции, - рассказывает директор по маркетингу Людмила Макарова. - Цель нашего появления здесь - показать ассортимент потребителям, познакомить их с нашими книжными новинками, продемонстрировать хорошее качество наших книг. Именно благодаря этой выставке наши партнеры имеют возможность получить полную информацию о наших изданиях и проектах". "А для нас главное - это представление нашего широкого репертуара, наиболее интересных книжных новинок. Например, только что вышедшее из печати пятнадцатитомное собрание сочинений Чехова, наиболее полное собрание сочинений Густава Майринка, - рассказал главный редактор книжного клуба "Книговед" Владимир Степанов. - Но ярмарка этого года по числу приобретенных книг оказалась самой провальной: возможно, сказывается затянувшийся кризис, а возможно, для нас это связано со спецификой наших изданий. Мы выпускаем многотомники, поэтому для многих покупать сразу несколько книг - накладно". Но бывают и приятные исключения: издательство "Пан пресс", специализирующееся на выпуске дорогих подарочных изданий, выходящих ограниченным тиражом, выручкой от проданных книг с лихвой компенсировало свои затраты на участие.

У стенда издательства "Время"

Именно так воспринимают нас просвещенные британцы, которые читают главным образом английских и американских авторов и, разумеется, знают русскую классику, Толстого, Достоевского, но не современную литературу. Во всяком случае, директор по продажам и маркетингу издательства "Faber & Faber" Вилл Аткинсон назвал лишь двух писателей, с творчеством которых бегло знаком: Пелевин и Акунин. "Но желание понять море захватывающих историй и страстей, кипящих на вашей огромной территории, велико, поэтому мы здесь, - сказал он. - Издательский бизнес очень скучный, а ваш бренд - экзотика, "инакость". Я уверен, что американцы и британцы будут в ближайшее время соревноваться и бороться за русских писателей". Английский книжный рынок тоже полон проблем и разногласий. Большие корпорации делают ставку исключительно на прибыль, а маленькие игроки изо всех сил защищаются от того, чтобы не быть поглощенными более сильными. Для этого в 2005 году семь британских независимых книгоиздателей объединились в союз единомышленников, где каждый - первый среди равных. Заниматься продажей книг становится все сложнее. Ряд сетевых магазинов пришлось закрыть: крупная торговля на оживленных улицах - не обнадеживающая сегодня модель. "Но даже если книги не читают, мы любим их издавать, - говорит Вилл Аткинсон. - В отличие от мощных конгломератов, нацеленных на вал и деньги, мы печатаем не сериальные, а уникальные издания, открываем авторов и строим с ними долгосрочные отношения. И наш альянс позволяет нам быть успешными и продавать книги практически во все страны мира". Вопросов к Виллу и его коллегам в преддверии Лондонской ярмарки-2011, на которую Россия приглашена почетным гостем, было множество. А то, как эффективно использовать этот статус, обсуждалось особо, как и тема "Как завоевать английского читателя?" Вел дискуссию Дмитрий Быков, а на поставленный вопрос предлагали свои варианты ответов Михаил Шишкин, Наталья Иванова, Лев Данилкин, Александр Гаррос, Владимир Маканин и Андрей Битов. Ответ писателя Михаила Шишкина, произведения которого с успехом выходят за рубежом, а роман "Венерин волос" переведен на 12 языков мира, следующий: "Беда в том, что русские писатели живут словно за решеткой, они выработали свою субкультуру, свой язык, понятный только им самим, - считает писатель. - А чтобы завоевать иностранного читателя, на мой взгляд, нужно перестать писать об экзотических русских проблемах, а писать о вещах, которые будут понятны всем". Ему вторит писатель Александр Гаррос: "У нас чрезмерно своеобразный угол зрения на какие-то вещи. Если тексты наших авторов будут менее самобытны, а более доступны, то от этого, на мой взгляд, никто не потеряет. Мне кажется, что не надо зарываться в русские проблемы, отгораживаясь от мировых. И вот когда русский писатель без насилия над своей самобытностью начнет интересоваться проблемами мира, то, может быть, у нас что-то и получится". С позицией Шишкина и Гарроса не согласна критик Наталья Иванова: "Будут переводить всегда только экзотику жизни, острые социальные моменты, которые интересны всему миру, например, книги о войне в Чечне", - говорит она. Общение с зарубежными экспертами проходило в "Международной гостиной" - новой площадке для дискуссий и обмена опытом и на ее национальных стендах. Понятно, что иностранный издатель приезжает туда, где ему что-то светит в плане бизнеса, но непременно везет и кусочек своей культуры. Куба, Франция, Израиль, Китай, Норвегия, Иран, Аргентина, Венесуэла, помимо демонстрации книг, предложили любопытные программы. А директор "BookExpoAmerica" Стивен Розато рассказал об идеологии этой крупнейшей в США ярмарки, пригласив российских полиграфистов в ней поучаствовать.

Безусловным событием выставки-ярмарки стал Первый международный конгресс переводчиков. На него приехали представители двадцати восьми стран, не считая России. Девиз конгресса - пушкинский афоризм "Переводчики - почтовые лошади просвещения". Его участники обсуждали проблемы улучшения качества перевода, повышения статуса своей профессии и поиска новых, достойных перевода произведений. Обнаружилось, что классическая русская литература по-прежнему востребована в мире. К примеру, в Японии и Китае сейчас наблюдается волна новых переводов русской классики. А вот с современной литературой дела обстоят вовсе не так просто. Историк литературы и переводчик из Франции Елена Бальзамо посвятила свое выступление каналам проникновения новой русской литературы на Запад. Как ни странно, ситуация советских времен выглядит практически радужной в сравнении с сегодняшним днем. Советологи производили квалифицированный отбор произведений, переводчикам оставалась их непосредственная работа. Сейчас все изменилось кардинально: советологов не стало, литературные агенты практически не занимаются продвижением новых книг на западный рынок, переводчики вынуждены самостоятельно искать новых авторов. Все это довольно сильно искажает литературную картину в глазах западного читателя. Посему проблема коммуникации в профессиональной переводческой среде остается одной из самых злободневных. На конгрессе был сделан практический шаг в деле ее налаживания: его участники встретились с главными редакторами толстых литературных журналов и обсудили "Современный литературный процесс и проблемы перевода". Но главным событием конгресса стало объявление о создании

Института перевода, целью которого будет популяризация деятельности переводчиков и ее поддержка в России, а также поддержка переводов русской литературы на иностранные языки за рубежом. Институт перевода будет проводить регулярные конгрессы переводчиков, семинары, "круглые столы", также будут учреждены премии за лучшие переводы как с русского, так и на русский язык. Если все это будет воплощено в жизнь, произойдет настоящий прорыв в нелегкой жизни переводчиков. Конгресс удивил очень высоким уровнем организации (его организаторами были Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И.Рудомино и Гильдия "Мастера литературного перевода" во главе с Александром Ливергантом), интересными темами и крайне заинтересованным их обсуждением, что вселяет надежду на неослабевающий культурный кругооборот.

Миниатюрные книги

Далеко не все издательства, выпускающие высококачественную литературу, приняли участие в ММКВЯ-2010. На XXIII выставке отсутствовали такие издательства, как "НЛО", "Издательство Ивана Лимбаха", "Новое издательство", "Амфора". Тем отраднее было видеть среди участников выставки издательство "Время", отметившее недавно свое десятилетие. Книги, выходящие во "Времени", поражают разнообразием: это современная русская проза и поэзия, русская классика XX века, документальная проза, критика и литературоведение, а также книги для детей. Стоит отметить, что многие из постоянных авторов "Времени" входят со своими произведениями в списки лучших литературных премий России. "Время" устроило встречу с финалистами "Большой книги" и "Русского Букера". На презентации были представлены книги Бориса Евсеева "Евстигней", Евгения Клюева "Андерманир штук", Олега Павлова "Асистолия" и Тимура Кибирова "Лада, или Радость". Не все авторы пришли на встречу с читателями и почитателями. В отъезде находился Евгений Клюев, так и не появился Тимур Кибиров, который, по слухам, не очень любит публичные выступления и шумиху вокруг своих работ. Однако интересы отсутствующих взялись защищать видные представители отечественной критики - Андрей Немзер и Наталья Иванова. Борис Евсеев представлял роман о жизни русского композитора Евстигнея Фомина, который творил во времена Екатерины II. "Задача моей книги прежде всего просветительская и нравственная, потому что в нашей жизни очень много лживого и наносного. А этим романом-версией прерывается молчание, забвение этого "преждевременного человека", - определил основной посыл "Евстигнея" автор. Роман другого участника встречи - Олега Павлова - представляла Наталья Иванова: "Если произведение Евсеева затрагивает жизнь композитора, то "Асистолия" - это роман о художнике, в нем описано время, которые мы помним, в котором мы жили, поэтому мы сравниваем наши воспоминания с тем, как это воспринял и передал писатель". Как бы в противовес книге Олега Павлова "Лада, или Радость" Тимура Кибирова поражает несвойственным сегодняшней литературе оптимизмом. "Это фантастически нежный и оптимистический роман, - говорит Наталья Иванова. - Его отличает немного забытая, невозможная в нашей жизни интонация, свойственная сентиментализму XVIII века. Но несмотря на всю его легкость, роман этот интертекстуальный, он затрагивает вечные темы, потребовавшие охвата всей русской литературы". Прозаический дебют Кибирова пришелся по вкусу и Андрею Немзеру: "Это книга, предполагающая болтовню, постоянную смену стилевых регистров: от комического до трагического, сопрягающая эротику и раздумья о вечном. А вот насколько удался Кибирову переход от стиха к прозе - вопрос сложный, над которым следует подумать". Олег Павлов на вопрос, почему он не пишет так же радостно, как Тимур Кибиров, ответил: "Радость притупляет чувства, а тяжелые переживания дают многое. Поэтому мы и боимся правды. Впервые я попал на ММКВЯ 10 лет назад и испытал чувство ужаса. Раньше я не предполагал, что книги производят в таком огромном количестве. Это своеобразный родильный дом, где производят детей в огромном количестве. И тогда я понял, что книги - это производство, которому нужны крепкие профессионалы, способные делать массовую литературу".

Беларусь - давний и верный партнер ММКВЯ, но впервые здесь в роли почетного гостя. Белорусский стенд если не самый оживленный в "секторе В", то самый шумный - точно: потому как Белоруссия на ММКВЯ представлена не только книгами, но и музыкой, песнями и плясками. Особо торжественно белорусская делегация представляет "Падарунак А.Г.Лукашенко першакласснику". Это не единственная книга, которой президент Беларуси одаривает подрастающее поколение, памятные издания вручаются также выпускникам и молодым людям при получении паспорта. Это красивые, иллюстрированные книги об истории и сегодняшнем дне страны с DVD-приложением - весьма дорогостоящий проект, но денег на него не жалеют. По-настоящему гордятся белорусы и Национальной библиотекой, в фондах которой редчайшие памятники литературы, такие, как, например, изданный первопечатником Франциском Скориной в 1517 году "Псалтырь", старинные фамильные книги из библиотеки князей Радзивиллов. Издательство "Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки" чувствует себя уверенно. Только что завершился выпуск 7-томного собрания "Республика Беларусь" на русском языке, на белорусском она издана в 18 томах. Сейчас в работе энциклопедическая серия "Города и деревни Беларуси", рассчитанная на 15 томов, где подробнейшим образом описаны все, включая самые маленькие, поселения, бывшие и нынешние на белорусской земле. Из всего, что издается в республике, книги на русском языке составляют 90 процентов, и лишь 10 процентов - это литература на белорусском. Белорусы сетуют, что их книга в России представлена крайне скромно. В Беларуси российские книги дороже за счет более высоких НДС и торговой наценки, но занимают около 60 процентов рынка. "Практически любая книга, вышедшая у вас, через неделю направляется в Минск, - говорит начальник управления издательской деятельности и книжной торговли министерства информации Беларуси Елена Павлова. - Первыми эти новинки появляются на так называемых "книжных рынках", а затем в частных торговых точках и магазинах, принадлежащих нашему министерству. Их у нас 88, и они разбросаны по всем районным и областным центрам". По социологическим опросам, читательские предпочтения в России и Беларуси схожи: там тоже популярны детективы и любовные романы, а по продажам лидируют Дарья Донцова, Полина Дашкова, Татьяна Устинова, Александра Маринина. Белорусская делегация привезла в дар Российской государственной библиотеке 100 лучших своих книг. Компания "АСТ", в свою очередь, пообещала "Белкниге" выделить часть полок в своих магазинах для ее изданий. У посетителей ярмарки имели успех справочники, учебники и красочная литература по кулинарии. А в уголке "белорусской кухни" можно было отведать национальных колбасок, картофельных драников, всяких сладостей, а "падвячарок" могли еще и шкалик белорусской водочки поднести.

В залах ММКВЯ

Если столичные книжные магазины необычайно похорошели и расцвели, то в большинстве малых городов и сел их теперь нет вообще. "Сегодня у нас издательств больше, чем книготорговых предприятий. И это безобразие! Вся книжная торговля приватизирована, может быть, это и неплохо, но в результате такой приватизации мы потеряли более 5 тысяч магазинов", - возмущается вице-президент Ассоциации книгораспространителей независимых государств Анатолий Горбунов. АКНГ выступает за государственную, а не общественную программу в области книгоиздания, но государство полностью от этого устранилось, и чиновники этих инициатив не слышат. Главная проблема сегодняшнего дня - не как издать, а как продать. Впрочем, не для всех. У главы "Эксмо" Олега Новикова настроение превосходное. Почему бы и нет: все вздыхают, что книжный рынок сжимается, количество проданных книг в целом по стране за полтора кризисных года сократилось на 30 процентов, а его холдинг сумел увеличить на 10 процентов объем своих продаж. "Эксмо" по показателям идет в России под номером 1, приближаясь к цели выпустить в 2010 году 10,5 тысячи наименований книг разнообразной тематики. "Мы стараемся развивать свое издательство как универсальное, предлагая литературу на любые вкусы и интересы, - говорит Олег Евгеньевич. - Расширяем сеть дистрибьюции, осваиваем новые направления. Это нам по плечу. А вот задача более трудная, которую необходимо решать всем сообща, - пропаганда чтения как части национальной культуры. Падение интереса к чтению - самый острый вопрос. Чтобы ситуация изменилась, чтение должно стать одной из составляющих государственной политики". По данным ВЦИОМа, вообще читают около 40 процентов наших современников, из них активные читатели составляют 25 процентов - по большей части женщины, и все меньше берут книгу в руки дети. "Эксмо", например, организовало социальную акцию "Матч за чтение" с участием футболистов российской сборной, кстати, легко согласившихся рекламировать чтение и любовь к книге.

"На наших глазах происходит информационная революция, сопоставимая с появлением Интернета и сотовых телефонов. Пользуясь компьютерами, человечество долго не отказывалось от бумажных книг, но ситуация резко изменилась, когда был изобретен неизлучающий безвредный для глаз экран. Сегодня бумажные книги начинают вытесняться электронными устройствами - "ридерами", эту тему затрагивали практически на всех "круглых столах", заявляя, что электронные носители наступают, а как ими торговать - не очень ясно. Горячо обсуждали, за какими словарями будущее - бумажными или электронными, которые явно мобильнее, удобнее, и мы обращаемся к ним все чаще. Но только бумажная версия дает полноценное представление о языке как системе, по-прежнему оставаясь более надежной. Издатели же свидетельствуют: в общем объеме книжной индустрии электронные книги составляют всего лишь один процент. Да и ярмарочная площадка "Книгабайт" - едва ли не самая респектабельная,

наводненная дорогой техникой, была заполнена в основном озабоченными консультантами, но не посетителями. Пустовал и виртуальный читальный зал. В лучшем случае к мониторам подходили дети, чтобы позабавиться какой-нибудь игрой, и присаживались отдохнуть на удобных тумбах притомившиеся от долгого хождения по ярмарке взрослые - 30 тысяч квадратных метров все-таки. Так что до России электронная революция пока явно не докатилась. Пока в почете у нас книга бумажная. А впрочем, не столь уж важно, как будет она выглядеть завтра, значительно важнее, чтобы люди читали.

Также в рубрике:

КУРСИВ МОЙ

НОВИНКИ

Главная АнтиКвар КиноКартина ГазетаКультура МелоМания МирВеры МизанСцена СуперОбложка Акции АртеФакт
© 2001-2010. Газета "Культура" - все права защищены.
Любое использование материалов возможно только с письменного согласия редактора портала.
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Эл № 77-4387 от 22.02.2001

Сайт Юлии Лавряшиной;