Главная | Форум | Партнеры![]() ![]() |
|
АнтиКвар![]() |
КиноКартина![]() |
ГазетаКультура![]() |
МелоМания![]() |
МирВеры![]() |
МизанСцена![]() |
СуперОбложка![]() |
Акции![]() |
АртеФакт![]() |
Газета "Культура" |
|
№ 45 (7757) 2 - 8 декабря 2010г. |
Рубрики разделаАрхивСчётчики |
![]() |
Первая полосаО пользе браков с иностранцамиВ Москве завершился Фестиваль “NEТ” Наталия КАМИНСКАЯ
Когда латыш Алвис Херманис приходит ставить спектакль в немецкий Театр “Kammerspiele”, следует ждать скорее общности, чем различий. А точнее – вообще речь о другом – о, пусть и временном, но явно плодотворном союзе уникальной режиссерской индивидуальности с сильным, внутренне и внешне подвижным актерским составом. Тем более что смешение на нынешнем “NET” идет, как правило, даже не двойное (таков пример русского режиссера Кирилла Серебренникова, поставившего Гоголя в Латвийском национальном театре), а тройное, так как литература, лежащая в основе спектакля, принадлежит третьей нации. В частности, Херманис поставил в “Kammerspiele” две новеллы Исаака Башевиса Зингера, нобелевского лауреата 1978 года, чьи герои, подобно ему самому, начинали жизнь в местечках Галиции или Малороссии, чудом избежали Холокоста и прибыли к желанным берегам США. В двух новеллах спектакля “Поздние соседи” – “Поздняя любовь” и “Сеанс” – играет одна и та же актерская пара. Андре Юнга мы видели совсем недавно, во время “Сезона Станиславского”, где он исполнял главную роль в спектакле “Иов”, поставленном, кстати, тоже вчерашним для Мюнхена чужеземцем, голландцем Йоханом Симонсом. Что любопытно, “Иов” тоже написан автором еврейского происхождения, Й.Роттом, и Андре Юнг там тоже играет старого еврея, отца семейства, пережившего и потерю близких, и бегство в США за лучшей долей. И тогда, и теперь артист оставил очень сильное впечатление, а слово “тоже” не приобретает смысл эстетического тождества. Ибо его 80-летний Гарри Бендинер из “Поздней любви” не проживает перед нами целую жизнь, как проживал ее Иов, не удален от зрительских глаз традиционной шириной и высотой сцены, как это было с героем спектакля Симонса. Здесь, у Херманиса, небольшой эпизод из стариковской жизни протекает в камерном пространстве, на расстоянии вытянутой руки. Однако, как всегда у него бывает, эпизод, локальный сюжет вырастают в бездонное и безгоризонтное пространство человеческой памяти. Тем, кто видел его латышские спектакли “Соня” и, в особенности, “Долгая жизнь”, хорошо знаком прием. Мы рассматриваем действительно долгую, медлительную, обыденную “жизнь как в жизни”, заполненную аутентичным бытом и протяженную в почти реальном времени. Человек у Херманиса проделывает, скажем, движение руки за стаканом с водой или путь до туалета ровно так, как сделал бы это в собственной комнате, никем не увиденный. Поначалу может показаться, что мы подсматриваем чужую жизнь, однако это впечатление скоро рассыпается о… честность намерения. Подсматривают обычно либо через щель, либо с помощью бесстыжей видеокамеры. Но в театре Херманиса апеллируют, напротив, к открытым дверям и окнам. Ты смотришь на чью-то всамделишную жизнь во всамделишной обстановке и внезапно понимаешь, что эта жизнь – не чья-то, а твоя собственная, твоих отца и матери, деда и прабабушки. Не педалируются краски и акценты, ни в коем случае не рвутся страсти, нет никаких подмигиваний и намеков, но происходящее забирает память сердца и тихо провоцирует нешуточную душевную работу. Мы видим, как просыпается этот одинокий, переживший своих жен и детей старик, как спускает с кровати подагрические ноги и бредет на них, не гнущихся, в туалет. Как поедает сухой корнфлекс, просыпая желтые “горки” на ковер. Как запирает двери, привыкнув к одиночеству и боясь вторжений. Видим, как почти физически, в окружении натуральных, милых и функциональных предметов обихода (художник Моника Пормале) тянется перед нами эта одновременно густая и разреженная субстанция одинокой, никому не нужной жизни. А потом в дверь входит нелепая, одетая в розовое женщина (Барбара Нюссе), почти ровесница Гарри, смешная пародия на Голливуд времен Мэрилин Монро.
Еще два одиночества в новелле “Сеанс” варьируют тему. Теперь обстановка куда ярче, ибо героиня занимается пророчествами, и ее пространство забито индийскими тканями, яркой утварью, экзотическими предметами. Захаживающий к ней доктор Калишер, смешной, как и она, до невозможности, тянущий за собой еще один шлейф еврейских бед, нащупывает в этом шарлатанском бедламе некие нити смысла и счастья. Поразительно работают артисты. Женщина в обеих новеллах – катализатор, пусть и призрачный, но “бог из машины”. Поэтому Херманис позволяет Барбаре Нюссе проделывать легкую клоунаду. Но главный тут – мужчина, в чьей неумолимо стареющей плоти все еще не умерли желания молодого человека. Андре Юнгу, в отличие от его партнерши, не подарено режиссером никаких театральных примочек, он просто живет в спектакле, абсолютно преображаясь в другое существо. И если Премия Станиславского в будущем сезоне будет вновь искать для себя зарубежного кандидата, то, право, лучшего мастера внутренней трансформации не сыщешь! Алвис Херманис, в сущности, повторил в “Kammerspiele” то, что давно умеет делать. Но ведь его за этим и звали! Повтор вышел счастливым и все равно высек новое качество. А вот то, что сделал французский режиссер Эрик Лакаскад с артистами литовского театра Оскараса Коршуноваса, стало новым качеством на все сто процентов. Если в шутку, то вот сюжет этой “встречи”: приехал француз в Литву, и затеяли они там русский психологический театр. Если всерьез, то эта шутка недалека от истины. Перед нами убедительный и, главное, живой психологический театр. Конечно, не русский. Нет в спектакле ни русской усадьбы, ни костюмов эпохи, ни ее манер и интонаций. Действие помещено куда-то во вторую половину ХХ века, на допотопном проигрывателе крутится пластинка с песенкой Саймона и Гарфункеля “Прощай, любовь”. Литовские артисты, известные своей сильной органикой, играют темпераментно, нервно, очень легко, совсем без натуги. Эти “сцены из деревенской жизни” протекают где-то там, в буферной европейской зоне, и чудесный дядя Ваня Вайдотаса Мартинаитиса похож на захолустного, “хуторского” человека, почти мужика, несмотря на свои знания Шопенгауэра и Достоевского. Соня – Раса Самуолите, маленькая и крепкая, ступает по полу основательными и, кажется, крестьянскими босыми ножками, привычными к земле и траве. Доктор Астров – Даниус Гавеноис, столь же красивый, сколь и неприкаянный, с червоточиной в душе, явно сам увязает в той болотистой тине, которую с горечью отмечает на своих картах стремительно оскудевающей местности. Даже Серебряков у Арвидаса Дапсиса – если и профессор, то какого-нибудь захолустнейшего учебного заведения. Артист не играет ни ученой фанаберии, ни столичного снобизма. Это пожилой, обрюзгший мужчина, осознающий свое полное несоответствие совсем молодой жене (Елена Андреевна, Ирина Лавринович, здесь – совсем девчонка, ровесница падчерицы Сони), озабоченный скверным здоровьем и шатким материальным положением. Лакаскад ставит спектакль о людях, ничем не примечательных, о жертвах серой будничной жизни, сил и возможностей переделать которую заведомо нет ни у кого. Но это люди живые и теплые, они отчаянно хотят простого счастья, заряды нереализованных “пудов любви”, в конечном счете, накапливаются в критическую массу трагедии. Эрик Лакаскад славится своей привязанностью к творчеству Чехова. Он поставил “Иванова”, “Чайку”, “Трех сестер”, “Платонова”. В литовском спектакле он добавил к “Дяде Ване” фрагменты из “Лешего” – приезду четы Серебряковых предшествует сцена дня рождения Желтухина, вполне обыденное и пошлое застолье с персонажами в духе того беспросветного общества, что гостевало у Лебедева в пьесе “Иванов”. Среда обитания, ее воздух и ландшафт намечены с самого начала. Но все это живет на удивление подробной и интересной, пардон за трюизм, “жизнью человеческого духа”. Здесь “дух” не подразумевает ни малейшего пафоса, но жизнь – главный фокус режиссерского взгляда, жизнь смешных, неуклюжих, неумелых и несчастливых людей. В ней есть рутина, есть и кульминации, пики, которые совершенно в чеховском духе разрешаются обманом надежд, тщетой упований. Европейским этот спектакль делает и точнейшая дозировка приемов – все же французская привычка к символизму дает себя знать. Но так ловко и так органично вписаны эти символы в партитуру “жизни”, что только завидки берут! Дядя Ваня со своими несчастными розами Елене Андреевне застает ее в объятиях Астрова. Он так и сидит с букетом во время знаменитой речи Серебрякова, а потом отчаянно хлещет им об стол, крича свои претензии к несостоявшейся жизни. И вот Серебряковы уезжают, унося с собой и временные неудобства и временную надежду на счастье. А глупые, яркие лепестки роз все еще устилают пол, и это – тот самый мусор несбывшегося, который скоро уберут, останется лишь серый, холодный пол. Дядя Ваня сядет за стол. Соня сдвинет черные сценические ширмы до узкой щели. В нее еще на секунду просочится свет, но вскоре и он исчезнет за темной завесой небытия. Пропала еще одна не выдающаяся, но не менее от этого ценная жизнь. Артисты театра Коршуноваса сыграли ее так, как никогда еще не играли в спектаклях самого Коршуноваса, ибо у последнего – иной театральный интерес, иная метода. Французско-литовский русский Чехов стал, вероятно, самым ярким примером того, как иной раз бывают полезны театральные “браки” с иностранцами. Также в рубрике:
|